Home / Health / TCM Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Lost in translation
Adjust font size:
The frustration, however, aroused Li's interest in TCM translation. He successively took a master's course at the English Department of Xi'an Medical University and then a PhD course at the acupuncture, moxibustion and tui na (massage) department of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine.

As many of the TCM texts are written in classical Chinese, Li also took classical Chinese courses and read many classical Chinese philosophy books such as "Zhuang Zi," "Lao Zi" and "Meng Zi."

Through this study, Li found the TCM classic "Huang Di Nei Jing" ("The Medical Classic of Yellow Emperor") was not a simple medical instruction book, but also a book about how ancient Chinese people saw the world, based on Chinese philosophies at the time.

That explains why many Chinese people today cannot fully understand the theories, let alone translate them into English.

Li says a good TCM translator should have a strong knowledge of TCM and traditional Chinese culture as well as English.

Li, together with another four Chinese TCM translation experts, participated in a program organized by WHO in 2004 of standardizing TCM terminologies. Their successful work initially became the original version of standard TCM terminologies.

But due to some unexpected problems, their proposal was later dropped and curiously Japan, South Korea and Britain won control of the standardizing program with the final version released last year.

"It is not a standard TCM terminologies version any more," says Li. "It is called 'Traditional Medicine in the Western Pacific Region' as Korean and Japanese traditional medicines are also included."

Many standard terminologies in this version are not very accurate, according to Li who is still upset by the outcome.

But he has not given up further improving TCM translation himself and is looking forward to future TCM terminology-standardizing programs.

Li participated in the development of the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine organized by World Federation of Chinese Medicine Society and released and published earlier this year. More than 200 TCM translation experts from 68 countries and regions participated.

Li recently finished translation of all the six volumes of "Huang Di Nei Jing."

"I started studying 'Huang Di Nei Jing' in 1984 but when I finally finished the translation, I found myself lost for words when it came to the foreword," says Li.

He went to the Huangdi Ling (Yellow Emperor Tomb) in Shaanxi Province for inspiration.

"It was desolate there with yellow earth everywhere. But on the Jiaoshan Mountain where the tomb is located, there were bunches of ancient trees reaching to the sky," says Li. "It's just amazing."

     1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Tapping a vein of TCM wisdom - exercise, good posture, herbs
- TCM entering global markets
- Digital system heralds new age for TCM
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品美女在线观看| 国产成人三级经典中文 | 国产成人精品啪免费视频| 91大神在线精品视频一区| 女人张开腿让男桶喷水高潮 | 国产精品一区二区在线观看| 99热在线观看| 女人张腿给男人桶视频免费版| 不卡中文字幕在线| 日产乱码卡1卡2卡三免费| 久久精品国产亚洲夜色AV网站 | 中文字幕亚洲激情| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲国产欧美日韩一区二区三区| 污网站视频在线观看| 伊人精品久久久大香线蕉99| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产www视频| 青青草中文字幕| 国产在亚洲线视频观看| 国产欧美日韩另类一区乌克兰| 国产精品成人免费视频网站| 87午夜伦伦电影理论片| 国内精品久久人妻互换| 999国产精品999久久久久久| 在线观看免费视频一区| av片在线观看| 天天拍夜夜拍高清视频| wwwxxxx在线观看| 婷婷激情五月网| 一本大道东京热无码一区| 性欧美高清come| 亚洲色图综合在线| AV无码免费一区二区三区| 好看的国产精品| www国产精品| 好多水好硬好紧好爽视频| а√天堂中文最新版地址| 快点cao我要被cao烂了男女| 东北女人下面痒大叫| 成人免费av一区二区三区|