Home / Health / TCM Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Lost in translation
Adjust font size:
The frustration, however, aroused Li's interest in TCM translation. He successively took a master's course at the English Department of Xi'an Medical University and then a PhD course at the acupuncture, moxibustion and tui na (massage) department of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine.

As many of the TCM texts are written in classical Chinese, Li also took classical Chinese courses and read many classical Chinese philosophy books such as "Zhuang Zi," "Lao Zi" and "Meng Zi."

Through this study, Li found the TCM classic "Huang Di Nei Jing" ("The Medical Classic of Yellow Emperor") was not a simple medical instruction book, but also a book about how ancient Chinese people saw the world, based on Chinese philosophies at the time.

That explains why many Chinese people today cannot fully understand the theories, let alone translate them into English.

Li says a good TCM translator should have a strong knowledge of TCM and traditional Chinese culture as well as English.

Li, together with another four Chinese TCM translation experts, participated in a program organized by WHO in 2004 of standardizing TCM terminologies. Their successful work initially became the original version of standard TCM terminologies.

But due to some unexpected problems, their proposal was later dropped and curiously Japan, South Korea and Britain won control of the standardizing program with the final version released last year.

"It is not a standard TCM terminologies version any more," says Li. "It is called 'Traditional Medicine in the Western Pacific Region' as Korean and Japanese traditional medicines are also included."

Many standard terminologies in this version are not very accurate, according to Li who is still upset by the outcome.

But he has not given up further improving TCM translation himself and is looking forward to future TCM terminology-standardizing programs.

Li participated in the development of the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine organized by World Federation of Chinese Medicine Society and released and published earlier this year. More than 200 TCM translation experts from 68 countries and regions participated.

Li recently finished translation of all the six volumes of "Huang Di Nei Jing."

"I started studying 'Huang Di Nei Jing' in 1984 but when I finally finished the translation, I found myself lost for words when it came to the foreword," says Li.

He went to the Huangdi Ling (Yellow Emperor Tomb) in Shaanxi Province for inspiration.

"It was desolate there with yellow earth everywhere. But on the Jiaoshan Mountain where the tomb is located, there were bunches of ancient trees reaching to the sky," says Li. "It's just amazing."

     1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Tapping a vein of TCM wisdom - exercise, good posture, herbs
- TCM entering global markets
- Digital system heralds new age for TCM
主站蜘蛛池模板: 国产色欲AV一区二区三区| 撕开奶罩揉吮奶头高潮av| 亚洲经典在线观看| 美女扒开胸罩露出奶了无遮挡免费 | 无遮挡动漫画在线观看 | 91精品国产高清久久久久久io| 婷婷五月在线视频| 中国极品美軳免费观看| 日产亚洲一区二区三区| 久久精品岛国av一区二区无码| 欧美va天堂在线影院| 亚洲妓女综合网99| 欧美色欧美亚洲另类二区| 亚洲视频在线观看网址| 福利在线一区二区| 动漫人物桶动漫人物免费观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产国产东北刺激毛片对白 | 久久精品无码一区二区日韩av| 欧美xxxx新一区二区三区| 亚洲大成色www永久网址| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲综合在线一区二区三区 | 99热国产免费| 天堂在线中文字幕| j8又粗又硬又大又爽视频| 嫩草影院免费看| 一级毛片免费视频网站| 精品在线小视频| 国产一区二区欧美丝袜| 青青青国产免费线在| 国产在线观看91精品不卡| 黄色永久免费网站| 国产成人无码一区二区三区| 天天影视综合网| 国产欧美日韩综合精品一区二区 | 被按摩的人妻中文字幕| 国产乱子经典视频在线观看| 贵妇的变态yin乱| 国产不卡视频在线观看| 色综合天天综合网国产成人网 |