Home / Health / TCM Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Lost in translation
Adjust font size:
The frustration, however, aroused Li's interest in TCM translation. He successively took a master's course at the English Department of Xi'an Medical University and then a PhD course at the acupuncture, moxibustion and tui na (massage) department of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine.

As many of the TCM texts are written in classical Chinese, Li also took classical Chinese courses and read many classical Chinese philosophy books such as "Zhuang Zi," "Lao Zi" and "Meng Zi."

Through this study, Li found the TCM classic "Huang Di Nei Jing" ("The Medical Classic of Yellow Emperor") was not a simple medical instruction book, but also a book about how ancient Chinese people saw the world, based on Chinese philosophies at the time.

That explains why many Chinese people today cannot fully understand the theories, let alone translate them into English.

Li says a good TCM translator should have a strong knowledge of TCM and traditional Chinese culture as well as English.

Li, together with another four Chinese TCM translation experts, participated in a program organized by WHO in 2004 of standardizing TCM terminologies. Their successful work initially became the original version of standard TCM terminologies.

But due to some unexpected problems, their proposal was later dropped and curiously Japan, South Korea and Britain won control of the standardizing program with the final version released last year.

"It is not a standard TCM terminologies version any more," says Li. "It is called 'Traditional Medicine in the Western Pacific Region' as Korean and Japanese traditional medicines are also included."

Many standard terminologies in this version are not very accurate, according to Li who is still upset by the outcome.

But he has not given up further improving TCM translation himself and is looking forward to future TCM terminology-standardizing programs.

Li participated in the development of the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine organized by World Federation of Chinese Medicine Society and released and published earlier this year. More than 200 TCM translation experts from 68 countries and regions participated.

Li recently finished translation of all the six volumes of "Huang Di Nei Jing."

"I started studying 'Huang Di Nei Jing' in 1984 but when I finally finished the translation, I found myself lost for words when it came to the foreword," says Li.

He went to the Huangdi Ling (Yellow Emperor Tomb) in Shaanxi Province for inspiration.

"It was desolate there with yellow earth everywhere. But on the Jiaoshan Mountain where the tomb is located, there were bunches of ancient trees reaching to the sky," says Li. "It's just amazing."

     1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Tapping a vein of TCM wisdom - exercise, good posture, herbs
- TCM entering global markets
- Digital system heralds new age for TCM
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人第一区| 抱着cao才爽| 国内少妇偷人精品视频免费| 中文字幕日产每天更新40| 最新中文字幕av专区| 亚洲欧美日韩三级| 特黄熟妇丰满人妻无码| 全彩里番acg里番本子h| 老鸭窝laoyawo国产精品| 国产在线2021| 婷婷综合五月天| 国产精品无码永久免费888| 99精品国产一区二区三区2021| 幼香视频在线观看免费| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 日韩成人精品日本亚洲| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 毛片免费观看的视频在线| 国产在线精品国自产拍影院同性 | mm131美女爽爽爽作爱视频| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态图 | 西西人体午夜视频| 国产成人精品久久| 69av免费视频| 国产精品亚洲专区在线播放| 91大神精品在线观看| 在线观看黄网站| a级大胆欧美人体大胆666| 好硬好湿好大再深一点动态图 | 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 用我的手指搅乱我吧第五集| 免费黄色在线网站| 精品人妻少妇嫩草AV无码专区 | 一级网站在线观看| 日本午夜电影院| 久久婷婷五月综合色精品| 日韩精品电影一区亚洲| 亚洲av无码之日韩精品| 欧美a在线观看| 亚洲中文无码线在线观看| 欧美国产人妖另类色视频|