Home / Health / TCM Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Lost in translation
Adjust font size:

Office lady Helen Liu, 32, is so interested in traditional Chinese medicine she bought a bilingual reference book. But while she understands every English word in the book, when they are lined up in a phrase, she is totally lost.

While "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region" was released in 2007 with the best of intentions, still some standard terminologies including "six bowels" for liu fu (generic term for pericardium, gallbladder, stomach, small intestine, large intestine and bladder) and "triple energizers" for san jiao (an organ responsible for transporting fluid, nutrition and qi or energy) are confusing for foreigners and sound ridiculous to many Chinese.

For 47-year-old Li Zhaoguo, who has devoted more than 20 years to TCM translation, such examples are just a common problem.

"You cannot say they are totally wrong, only that they are not so accurate as to deliver a message accurately," says Li, a professor in the English Department of Shanghai Normal University who is also vice president of the TCM Translation Committee.

The history of TCM translation is actually a history of cultural communication, according to Li who believes that as we learn more about the target culture, we find better translations.

TCM translation can be traced back to the 17th century when European missionaries arrived in the Orient. But incorrect translation over the years has made the already abstract TCM even more difficult to understand for foreigners.

"In translation, research shows that we can find corresponding terms for most words of one language in another language. But there are always some groups of words that you cannot find as they are unique to a local culture," says Li. "TCM is one of those in Chinese language."

For example, the most commonly used term in TCM is qi, which is translated as "energy" in most cases. But Li says that while energy belongs to qi, the word does not convey a complete picture of qi.

"TCM believes that qi can help warm, promote, nourish and defend. The term 'energy' can suggest promote and defend, yet never warm or nourish," he says.

It is also the case with shen, widely accepted as "spirit." But shen actually suggests spirit, mind and vitality in different situations.

Li recognized how difficult it was to translate TCM to foreigners as early as in the 1980s when he was assigned to be an interpreter for a medical exchange program as an star graduate at the Xi'an International Studies University.

"It was a complete nightmare when I was preparing for the program," Li recalls. "I did not know the words and no dictionary could help me."

1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Tapping a vein of TCM wisdom - exercise, good posture, herbs
- TCM entering global markets
- Digital system heralds new age for TCM
主站蜘蛛池模板: 很黄很污的视频在线观看| 果冻传媒电影在线| 又大又黄又粗又爽视频| 麻豆安全免费网址入口| 国产精品久久久久久搜索| 99精品国产在热久久| 成人亚洲欧美激情在线电影| 久久久无码一区二区三区| 曰批免费视频播放在线看片二| 亚洲国产精品sss在线观看AV| 波多结衣一区二区三区| 免费观看成年人网站| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产在线91精品入口| 国产免费小视频| 国产精品宅男在线观看| 97在线观看视频| 大象视频在线免费观看| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 成年人一级毛片| 久久99精品九九九久久婷婷| 日韩在线第一区| 亚洲AV成人噜噜无码网站| 欧美一级在线播放| 亚洲国产成人精品无码区二本 | 天天拍天天干天天操| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃 一本一本久久a久久综合精品蜜桃 | 青青操视频在线免费观看| 国产综合久久久久久鬼色| 91色国产在线| 国产超碰人人爽人人做人人添| 99精品国产99久久久久久97| 天天干视频网站| a毛片a毛片a视频| 大胸校花被老头粗暴在线观看| jizz国产丝袜18老师美女| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 一级特黄aaa大片大全| 很黄很污的视频网站| 一本一道dvd在线播放器| 妇女bbbb插插插视频|