Home / Health / TCM Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Lost in translation
Adjust font size:

Office lady Helen Liu, 32, is so interested in traditional Chinese medicine she bought a bilingual reference book. But while she understands every English word in the book, when they are lined up in a phrase, she is totally lost.

While "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region" was released in 2007 with the best of intentions, still some standard terminologies including "six bowels" for liu fu (generic term for pericardium, gallbladder, stomach, small intestine, large intestine and bladder) and "triple energizers" for san jiao (an organ responsible for transporting fluid, nutrition and qi or energy) are confusing for foreigners and sound ridiculous to many Chinese.

For 47-year-old Li Zhaoguo, who has devoted more than 20 years to TCM translation, such examples are just a common problem.

"You cannot say they are totally wrong, only that they are not so accurate as to deliver a message accurately," says Li, a professor in the English Department of Shanghai Normal University who is also vice president of the TCM Translation Committee.

The history of TCM translation is actually a history of cultural communication, according to Li who believes that as we learn more about the target culture, we find better translations.

TCM translation can be traced back to the 17th century when European missionaries arrived in the Orient. But incorrect translation over the years has made the already abstract TCM even more difficult to understand for foreigners.

"In translation, research shows that we can find corresponding terms for most words of one language in another language. But there are always some groups of words that you cannot find as they are unique to a local culture," says Li. "TCM is one of those in Chinese language."

For example, the most commonly used term in TCM is qi, which is translated as "energy" in most cases. But Li says that while energy belongs to qi, the word does not convey a complete picture of qi.

"TCM believes that qi can help warm, promote, nourish and defend. The term 'energy' can suggest promote and defend, yet never warm or nourish," he says.

It is also the case with shen, widely accepted as "spirit." But shen actually suggests spirit, mind and vitality in different situations.

Li recognized how difficult it was to translate TCM to foreigners as early as in the 1980s when he was assigned to be an interpreter for a medical exchange program as an star graduate at the Xi'an International Studies University.

"It was a complete nightmare when I was preparing for the program," Li recalls. "I did not know the words and no dictionary could help me."

1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Tapping a vein of TCM wisdom - exercise, good posture, herbs
- TCM entering global markets
- Digital system heralds new age for TCM
主站蜘蛛池模板: 欧美色图综合网| 中文乱码人妻系列一区二区| 污视频网站免费观看| 国产在线视频www色| 18禁黄网站禁片免费观看不卡| 日本三级带日本三级带黄首页| 亚洲视频在线观看网址| 高清对白精彩国产国语| 国产精品偷伦视频观看免费| 两个人看的www日本动漫| 日本年轻的妈妈| 久久精品国产免费| 波多野结衣中文字幕在线视频| 免费视频专区一国产盗摄| 麻豆安全免费网址入口| 国产精品bbwbbwbbw| juy-432君岛美绪在线播放| 成人精品一区二区三区中文字幕| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 污污视频网站免费观看| 人间**电影8858| 青青青国产在线观看免费网站| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 4444在线观看片| 巨胸动漫美女被爆羞羞视频| 亚洲一区二区三区在线观看网站| 正能量www正能量免费网站| 人妻丝袜无码专区视频网站| 精品国产麻豆免费网站| 又爽又黄又无遮挡的视频| 成人免费的性色视频| 夜来香高清在线观看| 久久久久久亚洲精品中文字幕| 欧美换爱交换乱理伦片试看| 卡1卡2卡3卡4卡5免费视频| 色综合视频一区二区三区| 国产久热精品无码激情| 777奇米影视视频在线播放| 强挺进小y头的小花苞漫画| 中文字幕在线播放| 最好2018中文免费视频|