Home / Health / TCM Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Lost in translation
Adjust font size:

Office lady Helen Liu, 32, is so interested in traditional Chinese medicine she bought a bilingual reference book. But while she understands every English word in the book, when they are lined up in a phrase, she is totally lost.

While "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region" was released in 2007 with the best of intentions, still some standard terminologies including "six bowels" for liu fu (generic term for pericardium, gallbladder, stomach, small intestine, large intestine and bladder) and "triple energizers" for san jiao (an organ responsible for transporting fluid, nutrition and qi or energy) are confusing for foreigners and sound ridiculous to many Chinese.

For 47-year-old Li Zhaoguo, who has devoted more than 20 years to TCM translation, such examples are just a common problem.

"You cannot say they are totally wrong, only that they are not so accurate as to deliver a message accurately," says Li, a professor in the English Department of Shanghai Normal University who is also vice president of the TCM Translation Committee.

The history of TCM translation is actually a history of cultural communication, according to Li who believes that as we learn more about the target culture, we find better translations.

TCM translation can be traced back to the 17th century when European missionaries arrived in the Orient. But incorrect translation over the years has made the already abstract TCM even more difficult to understand for foreigners.

"In translation, research shows that we can find corresponding terms for most words of one language in another language. But there are always some groups of words that you cannot find as they are unique to a local culture," says Li. "TCM is one of those in Chinese language."

For example, the most commonly used term in TCM is qi, which is translated as "energy" in most cases. But Li says that while energy belongs to qi, the word does not convey a complete picture of qi.

"TCM believes that qi can help warm, promote, nourish and defend. The term 'energy' can suggest promote and defend, yet never warm or nourish," he says.

It is also the case with shen, widely accepted as "spirit." But shen actually suggests spirit, mind and vitality in different situations.

Li recognized how difficult it was to translate TCM to foreigners as early as in the 1980s when he was assigned to be an interpreter for a medical exchange program as an star graduate at the Xi'an International Studies University.

"It was a complete nightmare when I was preparing for the program," Li recalls. "I did not know the words and no dictionary could help me."

1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Tapping a vein of TCM wisdom - exercise, good posture, herbs
- TCM entering global markets
- Digital system heralds new age for TCM
主站蜘蛛池模板: ...91久久精品一区二区三区| 中文字幕色婷婷在线视频| 99视频有精品视频免费观看| 欧美大杂交18p| 免费免费啪视频在线| 蕾丝视频在线看片国产| 国产欧美日韩一区二区加勒比 | 乱之荡艳岳目录| 精品久久久中文字幕人妻| 国产砖码砖专区| √天堂中文www官网| 最近中文字幕高清2019中文字幕| 亚洲欧美第一页| 狠狠色丁香婷婷| 国产乱妇乱子在线播视频播放网站 | 一级毛片成人免费看a| 打开腿让我添你下面小污文| 亚洲国产福利精品一区二区| 爱爱视频天天干| 体育生开房互操| 男女抽搐动态图| 免费爱爱的视频太爽了| 韩国免费观看高清完整| 国产成人午夜高潮毛片| 99在线精品免费视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021西西| 久久精品一区二区东京热| 欧美黑人乱大交| 又紧又大又爽精品一区二区| 色偷偷人人澡人人爽人人模| 国产亚洲欧美久久精品 | 久久无码人妻精品一区二区三区 | 日本a免费观看| 亚洲伦理一区二区| 精品国产v无码大片在线观看| 四虎影院2019| 黑执事第二季免费观看| 在线精品无码字幕无码av| 中文字幕乱理片免费完整的| 日日AV拍夜夜添久久免费| 久久久受www免费人成|