Home / Education / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
First High-level Translation Teaching Forum Held in Beijing
Adjust font size:

A prestigious forum on teaching the art of translation and interpreting began today at Beijing's esteemed Tsinghua University. The first high profile professional forum of its kind, it will close on July 28.

 

Organized by the Translators Association of China and sponsored by CASIO (Shanghai), the forum has brought together over 200 participants, including illustrious names from Chinese ministries as well as translators and researchers from the Chinese mainland, Hong Kong and Macao.

 

 

Huang Youyi delivers a speech.

 

Comprehensive discussions are covering topics such as: translation teaching goals, course curriculums, textbooks concerning translation instruction, translation teaching methodology, evaluation standards and how to mentor successful translation majors.

 

Experts gathered for the forum echoed one another in stressing the need to foster high-level translation talents. With China's recent reforms and open door policies intense communication has been taking place between China and other countries. There is a constantly increasing demand for high-level translation professionals and stricter requirements are being placed on translation work.

 

In recent years, translation majors have been appearing everywhere. Translation departments, colleges and translation research institutes have been sprouting up madly. China has carefully cultivated qualified, talented students. In 2006, a BA degree in Translation in some universities was allowed a trial run by the Ministry of Education. Moreover, in January 2007 the Academic Degree Committee of the State Council agreed to set up a Master of Translation and Interpreting (MTI).

 

 

However, traditional Chinese foreign language pedagogy lags behind modern international translation teaching methodology. Currently Chinese translation instructors are challenged with both creating a workable methodology and a contemporary curriculum to suit the growing need.

 

Huang Youyi, vice president for both the International Federation of Translators and the China International Publishing Group (CIPG), said that MTI should be intimate with the China Aptitude Test for Translators and Interpreters (CATTI), thus marrying the degree to the vocation. CATTI is used now as a national qualification test for translators and interpreters.

 

Besides the main forum, there are also three branch forums covering various translation concepts: creating successful translation majors, translation teaching methodology, and translation theories combined with the practical art of translation.

 

(China.org.cn by Li Xiaohua, July 27, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
Major Translation Forum Gets Underway in Beijing
International Translation Forum to Open in Beijing
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 欧美另类杂交a| 18国产精品白浆在线观看免费| 欧美色欧美亚洲高清在线视频| 国产在线观看一区二区三区四区 | 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 一本大道香蕉久在线不卡视频| 欧美亚洲综合在线观看| 啊轻点灬大ji巴太粗太长了情侣| **性色生活片毛片| 在线观看永久免费| а√天堂资源中文在线官网| 日韩亚洲人成在线综合| 亚洲精品视频在线观看免费 | 久久综合精品不卡一区二区| 狠狠干最新网址| 全彩无修本子里番acg| 美女扒开尿眼让男人桶爽视频| 国产三级在线观看视频| 2021av网站| 国色天香精品一卡2卡3卡| 亚洲av无码一区二区二三区| 男人的j桶女人的j视频| 国产亚洲av手机在线观看| 18禁网站免费无遮挡无码中文| 国语做受对白xxxxx在线| bt在线www天堂资源网| 新婚娇妻倩如帮助三老头| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 爱情岛永久免费| 伊人久久精品亚洲午夜| 福利视频1000| 国产一区中文字幕| 被公侵犯肉体中文字幕电影| 国产精品久久久| 天堂久久久久久中文字幕| 国产精品精品自在线拍| japanese日本护士xxxx18一19| 日本xxxx色视频在线播放| 亚洲人成网站18禁止久久影院 | 色欲香天天天综合网站| 国产一区中文字幕在线观看|