--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Bilingual Dictionary Published
The Contemporary Chinese Dictionary, one of the most authoritative Chinese language dictionaries, now has a bilingual version, thanks to more than two years' work by nearly 20 experts at the Beijing-based Foreign Language Teaching and Reference Press.

The Chinese-English edition of The Contemporary Chinese Dictionary would help both foreigners learning Chinese and Chinese studying English, said Shen Jiaxuan, the director of the Institute of Linguistics at the Chinese Academy of Social Sciences.

Currently, more than 300 universities and colleges in China offer Chinese classes to foreigners, and more than 25,000 foreigners register to take the Chinese language proficiency test every year.

The number of Chinese studying English, it goes without saying, is gigantic.

And Chinese publishers are keen to make the most of this business opportunity.

In 2000, a bilingual version of the palm-sized Xinhua Dictionary rolled off the presses. Xinhua Dictionary, one of the most popular reference books in China, has been reprinted over 120 times since it was first published in 1957.

Li Pengyi, the director of the publisher of the Chinese-English edition of The Contemporary Chinese Dictionary, was confident that the dictionary would have an edge over other publications on the market.

Shen Jiaxuan said: "A good bilingual dictionary is based on translations from one language to another and thus calls for a good dictionary in the mother tongue. The Contemporary Chinese Dictionary is such a dictionary, having been well received by a wide range of readers since its publication."

The Chinese language dictionary was compiled under the direction of renowned linguists Lu Shuxiang and Ding Shengshu and published only after numerous revisions were made over the course of two decades. It is considered a milestone in dictionary publishing in China.

While the dictionary sets out to popularize standard Chinese and standardize its vocabulary, it also includes words from classical Chinese that have survived in contemporary usage as well as slang and words from Chinese dialects that have become widely used.

However, its encyclopedic nature made translating the dictionary into English an arduous task.

The dictionary also contains thousands of proverbs, idioms, allegorical sayings, and quotes and allusions from Chinese poetry and other classic works, making it difficult to find their equivalent or counterpart in English.

To make sure the translation is in line with the original dictionary's contents, style and character, the publisher had it checked by senior specialists and native speakers.

The bilingual dictionary also contains 2,000-odd new words and phrases, which have become popular in recent years. They are frequently used, especially by urban youth, but had rarely been seen in books and dictionaries.

While providing readers with authoritative translations of these words, the dictionary can also be viewed as a miniature compendium of the profound changes in Chinese society in recent years. The new words and phrases can help people feel the pulse of the country's development at the turn of the new century.

The latest additions to the dictionary come from almost all walks of life. There are new scientific words such as genetic modification, clone, digitalization and magnetic levitation train; new economic terms such as a win-win situation; Internet-related words such as Internet cafe, surfer, e-mail, hacker and hits.

In terms of politics, there are phrases such as "Deng Xiaoping Theory" and "three represents."

According to Li Pengyi, the translators tried hard to find the most suitable English equivalents of the new words. For example, Wang Min is translated as "netizen," and the explanation of Lian Zhou Zhuan is 24/7.

According to Li, so far the orders placed with his press to buy the bilingual dictionary has hit 200,000 copies.

It is estimated that about 500,000 to 600,000 copies will be sold this year.

(China Daily January 24, 2003)

Dictionary Helps Bridge Cultures
Dictionary to Release a New Edition Shortly
Work Begins on Chinese-Mongolian Dictionary
Newly-enlarged Chinese Language Dictionary Published
Dictionary for World's Only Women's Language to Be Published
User-friendly Thesaurus Compiled
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 污视频app网站| 免费看黄色网页| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 国产精品JIZZ在线观看老狼| 久久中文骚妇内射| 欧美一级va在线视频免费播放| 人妻尝试又大又粗久久| 精品欧美同性videosbest| 国产亚洲视频在线播放大全| 天天久久影视色香综合网| 国内精品伊人久久久久妇| www.狠狠干| 成在人线av无码免费高潮水| 久久国产欧美日韩精品| 欧美3p大片在线观看完整版| 亚洲欧美日韩在线精品一区二区 | 国产第一页屁屁影院| 91精品国产免费久久国语麻豆| 女同一区二区在线观看| 一级伦理电线在2019| 成年女人午夜毛片免费视频| 久久免费公开视频| 日韩精品一区二区三区老鸦窝| 亚洲va欧美va天堂v国产综合| 欧美成人全部视频| 亚洲欧美一区二区久久| 永久黄色免费网站| 亚洲线精品一区二区三区影音先锋 | 正在播放国产女免费| 人人鲁人人莫人人爱精品| 精品久久久久中文字幕一区| 再灬再灬再灬深一点舒服| 精品女同一区二区三区免费站| 四虎影视884aa·com| 翁熄性放纵交换| 啊灬啊灬用力灬别停岳视频| 色天天天综合色天天碰| 国产aⅴ精品一区二区三区久久| 色狠狠一区二区三区香蕉| 国产中文字幕免费| 草莓视频网站下载|