Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
War Interpreters Should Be Given Red Cross Protection Status
Adjust font size:

Interpreters working in war-zones should benefit from the same level of protection as Red Cross workers, said President of the International Federation of Translators (FIT) Peter W. Krawutschke on Friday in Beijing.

"People in Iraq are getting killed because they play the role of an interpreter," said Krawutschke, attending the "Forum on Translating from Chinese into Foreign Languages -- A Bridge to the World", "What is essential is that one day, interpreters benefit from the same standing as people who work for the Red Cross. When there is a conflict, it is assumed that a person who wears the Red Cross is neutral."

The FIT reported that 261 translators and interpreters died in Iraq in 2006, with more dying in Afghanistan.

Krawutschke also pointed out that war correspondents are far better off than interpreters since they work together and due to the influence they wield.

He announced that the FIT, following the practice of the International Federation of Journalists, had created an international ID card for members of its member associations. Krawutschke announced that he hoped these would aid in creating a global community of interpreters and translators, an absence of which has been woefully felt of late. Should this plan work, the FIT cards will hopefully be introduced in the field in countries such as Iraq and Afghanistan in the future.

Addressing the plight of interpreters in Iraq, Krawutschke said, "They are perceived as traitors by one side or the other since the vast majority of them emanate from the native population."
Partly to address the problem, FIT chose "Don't Shoot the Messenger!" as the theme for International Translation Day 2007 on September 30.

Krawutschke revealed the theme's multi-faceted nature: beyond the obvious personal dangers interpreters face in areas of conflict, they must also face professional risks such as being made into scapegoats for communication barriers or blamed for diplomatic faux pas.

Krawutschke said that despite countries, such as Germany, Canada or France, recognizing the translation profession, it will be a long process until this example is followed worldwide.

Describing the skill that is translation, Krawutschke labeled it a creative art worthy of the highest respect, much like that of orchestra conductors, taking an existing musical score and translating into music for all to enjoy.

Krawutschke said that before his term expires in 2008, he wished to see FIT's borders extend beyond Europe to bring a wider range of nations on its executive council. He set a target of adding six or seven more members to FIT, particularly in Asia and Africa.

He said the FIT would try to seek financial support from organizations like the UNESCO to help some African countries take part in FIT activities, though the FIT doesn't have the money.

But he also said: "There is no rush to have more members. Research shows that when the economy of a country reaches a stage, translation associations will be formed. It's a natural process. It should happen naturally."

He praised preparations for the 2008 FIT congress in Shanghai, saying the upcoming congress itself should be phenomenal.

This was the first time that FIT ventured outside its "traditional areas" of Europe, Canada and Australia to come to Asia. This exploration will be rewarded at the Shanghai congress where the number of participants should stand at 800-900, up from 400-500 in the past.

"It's also the attraction of China. In the nineties, people coming here were adventurers, now they are tourists."

Krawutschke said China now needs to tap into the curiosity it arouses in the world and use global media platforms to appropriately sate it.

The FIT President's concerns touched upon the bad English language being used on public signs or menus ahead of the 2008 Beijing Olympic Games.

As well as being the voluntary FIT president, Krawutschke is a professor at Western Michigan University specializing in German language, literature and translation.

(China.org.cn by Chen Chao April 9, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
Major Translation Forum Gets Underway in Beijing
International Translation Forum to Open in Beijing
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 天天5g天天爽永久免费看欧美| 青青青伊人色综合久久| 最新国产精品拍自在线播放| 啊灬啊灬啊灬喷出来了| 91狼人社在线观看| 小呦精品导航网站| 中文字幕无码免费久久9一区9| 日韩福利片午夜在线观看| 亚洲国产成人精品无码区花野真一 | www.青青草| 成年人在线看片| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2 | 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 波多野结衣1区| 人人做人人爽人人爱| 穿长筒袜的有夫之妇hd中文| 国产成人亚综合91精品首页| 88av视频在线| 成人久久伊人精品伊人| 二区久久国产乱子伦免费精品| 欧美成人看片黄a免费看| 午夜不卡av免费| 脱顶胖熊老头同性tv| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 黄色一级毛片网站| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 日本人强jizzjizz| 国产精品99在线观看| 你懂的视频在线| 国产精品夜色一区二区三区| 一二三四在线观看免费高清视频| 无码不卡av东京热毛片| 久久久噜噜噜久久网| 日本高清一本视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 亚洲最新中文字幕| 欧美极品少妇×XXXBBB| 亚洲成人免费网站| 欧美成人伊人十综合色| 亚洲国产精品综合久久网各|