Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
War Interpreters Should Be Given Red Cross Protection Status
Adjust font size:

Interpreters working in war-zones should benefit from the same level of protection as Red Cross workers, said President of the International Federation of Translators (FIT) Peter W. Krawutschke on Friday in Beijing.

"People in Iraq are getting killed because they play the role of an interpreter," said Krawutschke, attending the "Forum on Translating from Chinese into Foreign Languages -- A Bridge to the World", "What is essential is that one day, interpreters benefit from the same standing as people who work for the Red Cross. When there is a conflict, it is assumed that a person who wears the Red Cross is neutral."

The FIT reported that 261 translators and interpreters died in Iraq in 2006, with more dying in Afghanistan.

Krawutschke also pointed out that war correspondents are far better off than interpreters since they work together and due to the influence they wield.

He announced that the FIT, following the practice of the International Federation of Journalists, had created an international ID card for members of its member associations. Krawutschke announced that he hoped these would aid in creating a global community of interpreters and translators, an absence of which has been woefully felt of late. Should this plan work, the FIT cards will hopefully be introduced in the field in countries such as Iraq and Afghanistan in the future.

Addressing the plight of interpreters in Iraq, Krawutschke said, "They are perceived as traitors by one side or the other since the vast majority of them emanate from the native population."
Partly to address the problem, FIT chose "Don't Shoot the Messenger!" as the theme for International Translation Day 2007 on September 30.

Krawutschke revealed the theme's multi-faceted nature: beyond the obvious personal dangers interpreters face in areas of conflict, they must also face professional risks such as being made into scapegoats for communication barriers or blamed for diplomatic faux pas.

Krawutschke said that despite countries, such as Germany, Canada or France, recognizing the translation profession, it will be a long process until this example is followed worldwide.

Describing the skill that is translation, Krawutschke labeled it a creative art worthy of the highest respect, much like that of orchestra conductors, taking an existing musical score and translating into music for all to enjoy.

Krawutschke said that before his term expires in 2008, he wished to see FIT's borders extend beyond Europe to bring a wider range of nations on its executive council. He set a target of adding six or seven more members to FIT, particularly in Asia and Africa.

He said the FIT would try to seek financial support from organizations like the UNESCO to help some African countries take part in FIT activities, though the FIT doesn't have the money.

But he also said: "There is no rush to have more members. Research shows that when the economy of a country reaches a stage, translation associations will be formed. It's a natural process. It should happen naturally."

He praised preparations for the 2008 FIT congress in Shanghai, saying the upcoming congress itself should be phenomenal.

This was the first time that FIT ventured outside its "traditional areas" of Europe, Canada and Australia to come to Asia. This exploration will be rewarded at the Shanghai congress where the number of participants should stand at 800-900, up from 400-500 in the past.

"It's also the attraction of China. In the nineties, people coming here were adventurers, now they are tourists."

Krawutschke said China now needs to tap into the curiosity it arouses in the world and use global media platforms to appropriately sate it.

The FIT President's concerns touched upon the bad English language being used on public signs or menus ahead of the 2008 Beijing Olympic Games.

As well as being the voluntary FIT president, Krawutschke is a professor at Western Michigan University specializing in German language, literature and translation.

(China.org.cn by Chen Chao April 9, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
Major Translation Forum Gets Underway in Beijing
International Translation Forum to Open in Beijing
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 久久久夜间小视频| 亚洲欧洲日产国码在线观看| 韩国无遮挡羞羞漫画| 国产精品国产三级在线专区| 99精品国产高清自在线看超| 少妇太爽了在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 日韩免费高清专区| 亚洲乱人伦在线| 欧美成人在线视频| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 狼友av永久网站免费观看| 台湾swag在线观看| 色婷婷激情综合| 国产免费变态视频网址网站| 91抖音在线观看| 国产最新在线视频| 爱看精品福利视频观看| 国产精品泄火熟女| 91精品成人福利在线播放| 大桥未久恸哭の女教师| ririai66视频在线播放| 少妇无码太爽了在线播放| 三级极精品电影| 成年人黄色一级片| 中文字幕色综合久久| 日本乱人伦aⅴ精品| 久久国产精品亚洲综合| 日韩午夜免费论理电影网| 久青草国产97香蕉在线视频| 樱花草在线社区www韩国| 亚洲人成人77777在线播放| 欧美性色黄大片www喷水| 亚洲导航深夜福利| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 久久精品人人槡人妻人人玩AV| 晚上一个人看的www| 久久青青草原国产精品免费| 最新国产精品视频| 久久青草免费91线频观看不卡| 日韩视频第一页|