亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Film in China
War on Poverty
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar
Telephone and
Postal Codes


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Fantastic Fabler Remembered

When he created a Chinese nightingale in one of his fairytales, Hans Christian Andersen would never have imagined that he himself would become the "nightingale" singing in the dreams of 20th century Chinese children.

The Dane has brought immeasurable happiness and a strong belief in the goodness of the world to countless Chinese in their childhood and their days of growing up, after he was first introduced to the Middle Kingdom in 1913.

And on the 200th anniversary of his birth on April 2 more than a billion Chinese will be remembering Andersen and the treasure he buried in their hearts.

Celebrations throughout the year will also be hosted with a thrilling list of more than 20 major events featuring exciting artistic, acrobatic, drama, literary and cinematic renditions of the famed fairyteller's works.

"China is the country, if any, where the love of Andersen is perhaps almost as great as in his own country," said Lars Seeberg, secretary general of the Copenhagen-based Hans Christian Andersen 2005 Foundation, one of the organizers of tomorrow's celebrations in the Danish capital.

While the Chinese love affair with Andersen's stories was greatest during the last century, today the people are getting a deeper, more evocative insight into the real Andersen -- author, novelist, poet, playwright, but failed actor and dancer.

Numerous translations and comments of his works and research papers have been published between 1913 and 2005.

It was during the enlightenment of modern China in the 1910s and 1920s that Andersen was first introduced to the ancient country, five decades after his death, as a standard bearer of a literary reform. His works emphasize the respect for children as human beings with independent characters, who have a right to a spiritual life, one which includes their own literature.

"Andersen...observed the world through the eyes of children and wrote it down with the affection of a poet. His works are so natural and beautiful that they are unparalleled in history," renowned Chinese writer Zhou Zuoren (1885-1967), an activist in China's enlightened New Culture Movement, wrote in a 3,000-word article about the Dane.

Published in 1913, Zhou's Biography of Danish Poet Andersen marked the first informed introduction of him in China. It was something of a pity the storyteller made his debut in a translated name -- An Dui'erran -- that looked somewhat alien to the not-that-scholarly Chinese. On Zhou's recommendation, the Dane immediately caught the attention of China's literary world, and in 1914, Liu Bannong (1891-1934) published the first Chinese version of Andersen's The Emperor's New Clothes.

It was entitled Yang Mi Xiang Ying, which translates as Portrait of a Foreign Cuckoo.

As was the case with many other Western literary masterpieces, one of the first Chinese versions of Andersen's fairytale was completed in classical Chinese writing.

Published in 1918, the translation by Chen Jialin was called Shi Zhi Jiu (Nine out of Ten). From the title it is difficult to tell from which particular story by Andersen it was translated.

The Chinese adaptation of the fairytale aroused profound debate in China's literary circles.

"The version killed the greatest characteristics of Andersen's work -- the children's language and their angle of observation, and turned it into an awkward piece by an ancient literati," said Zhou in a scathing commentary published in the New Culture Movement's flagship magazine New Youth in 1918.

"Andersen has been understood around the world except in China. It's his great misfortune," he critiqued.

The debate triggered a flurry of children's literature. And in 1924 the first Selected Fairytales of Andersen, translated by Zhao Jingshen, was published in Beijing.

Since then Andersen has been known by the more intimate Chinese name -- An Tusheng. It has several meanings including "An, born with little property," which was true about the son of a shoemaker and a washer woman.

Zhao's book spearheaded more than 200 Chinese versions of Selected Fairytales by Andersen and the more than 10 Chinese versions of the Complete Works of Fairytales by Andersen, which continue to be published on the Chinese mainland.

The most popular versions of the above are those translated by Ye Junjian, Lin Hua and Ren Rongrong.

Ye is reputedly the first Chinese to translate Andersen's original works from Danish instead of from the English or French. He set about the task inspired by his first encounter with Andersen's original works in England in 1944. Thereafter he continued to publish his translations after the first volume appeared in 1953.

"Reading the Danish stories I was shocked and came to realize that there were so many poems and philosophies of life in the fairytales. The English and French versions that I had read before merely showed Andersen as an eloquent storyteller," he said in the preface of the first edition of his Complete Works of Andersen's Fairytales, published by the Shanghai New Arts and Culture Publishing House in 1978.

Ye believed Andersen's stories are "modern fairytales combining fantasies, political scepticism and poetic language," and that the storyteller was himself "a romantic poet and a great humanist."

His translation has been widely praised in both China and Denmark, for it retained the poetic air, the witty humour and the lively language of the original works.

Among translators of Andersen's works in contemporary China, Lin Hua, a retired diplomat, is also known as an authoritative researcher on the storyteller.

He began his research in 1955, inspired by the celebrations of the storyteller's 150th birthday which coincided with his time at the Chinese embassy in Copenhagen.

After four decades of research, translation and editing, Lin's version of the Complete Works of Andersen's Fairytales was first published by the China Teenagers and Children's Publishing House in 1994 and has been greatly welcomed by the Chinese children.

"I didn't spend much effort on the delicacy of language, but I really put all my feelings towards Andersen into the translations. It's my greatest happiness to have an opportunity to express these sentiments," said Lin who is in Copenhagen attending the local galas commemorating Andersen's 200th birthday.

For his part, Lin sees Andersen as a tragic hero, who possessed a great passion for the world and for life, but paid too big a price, including his own happiness, for his fairytales.

"Everyone of his more than 170 stories is filled with a real human being. Every story of his is some kind of autobiography," he said.

But the focus on the Dane's fairytales in China has been at the expense of his other writing, including novels, poems, dramas and travelogues, which have largely been ignored, suggests Lin.

"I hope the different new renditions of his works created on the bicentenary celebration of his birth can give the Chinese a wider perspective of Andersen's literary achievements and also of Danish culture and history," Lin added.

(China Daily April 1, 2005)

Fantastic Fabler Remembered
HK Issued Stamps to Mark Hans Christian Andersen Bicentenary
China Exhibits Original Illustrations from Danish Fairy Tales
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
亚洲私人影院在线观看| 久久性色av| 亚洲大片一区二区三区| 亚洲免费影视| 亚洲一区二区三区久久| 亚洲每日更新| 最新国产成人av网站网址麻豆| 精品福利电影| 精品电影在线观看| 黄网站色欧美视频| 国外成人在线| 国内一区二区三区在线视频| 国产色产综合产在线视频| 国产乱码精品一区二区三区忘忧草 | 午夜在线成人av| 亚洲欧美另类在线观看| 亚洲一二三四区| 亚洲视屏一区| 亚洲在线免费视频| 亚洲欧美一区二区三区久久| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 亚洲一区二区三区在线播放| 亚洲综合三区| 久久国产加勒比精品无码| 亚洲福利国产精品| 亚洲精品午夜精品| 中国女人久久久| 亚洲欧美日韩精品在线| 午夜欧美精品| 久久久久成人网| 欧美成人午夜剧场免费观看| 欧美激情乱人伦| 国产精品qvod| 国产日韩精品久久| 在线成人av.com| 91久久久久久久久久久久久| 一本久久青青| 亚洲男人第一网站| 亚洲国产精品va在线看黑人动漫| 亚洲精品一区二区三区四区高清 | 欧美在线一二三区| 久久综合中文色婷婷| 欧美a一区二区| 欧美午夜三级| 韩国v欧美v日本v亚洲v| 亚洲国产日韩一区| 亚洲图片激情小说| 久久精品视频在线看| 一本久道久久综合中文字幕| 性欧美超级视频| 你懂的视频欧美| 国产精品久久久久9999高清| 国产综合久久久久久| 亚洲精品乱码久久久久久| 亚洲一区中文字幕在线观看| 久久精品人人做人人爽| 亚洲午夜未删减在线观看| 欧美在线在线| 欧美日韩1区2区3区| 国产一区清纯| 99国产精品99久久久久久粉嫩| 午夜视频在线观看一区二区| 亚洲精品欧美精品| 午夜一区二区三区在线观看| 美女精品国产| 国产精品视频| 亚洲黄色精品| 香蕉成人伊视频在线观看| 亚洲麻豆av| 久久久99国产精品免费| 欧美全黄视频| 一区二区三区在线免费视频 | 亚洲一区不卡| 亚洲欧洲日本一区二区三区| 亚洲欧美日本日韩| 欧美伦理91| 国产伊人精品| 国产精品99久久久久久白浆小说| 亚洲成色最大综合在线| 亚洲欧美日韩精品久久久久| 欧美大片18| 国产一区二区剧情av在线| 一本久久青青| 亚洲欧美另类久久久精品2019| 亚洲成色最大综合在线| 亚洲国产精品久久久久| 国产精品99久久久久久久久| 久久丁香综合五月国产三级网站| 欧美黄色一区二区| 国产永久精品大片wwwapp| 亚洲裸体视频| 亚洲日本成人在线观看| 欧美一区二粉嫩精品国产一线天| 欧美福利小视频| 韩日精品中文字幕| 亚洲一区久久久| 一区二区国产日产| 麻豆精品视频| 国产一区二区三区四区三区四| 99国产精品视频免费观看| 91久久久精品| 久久婷婷久久一区二区三区| 国产精品日韩在线播放| 亚洲乱码国产乱码精品精可以看| 亚洲成人资源网| 久久精品综合网| 国产精品最新自拍| 亚洲视频在线一区| 中文av字幕一区| 欧美日本免费一区二区三区| 国内成人在线| 欧美一区二区三区视频在线观看| 亚洲欧美乱综合| 国产精品久久久亚洲一区 | 国产亚洲人成a一在线v站| 亚洲天堂av在线免费| 亚洲一区二区伦理| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚洲黄色影院| av成人免费| 欧美日韩国产限制| 日韩亚洲欧美一区| 亚洲天堂免费观看| 国产精品jvid在线观看蜜臀| 一片黄亚洲嫩模| 亚洲免费在线精品一区| 国产精品露脸自拍| 亚洲自啪免费| 久久国产欧美| 激情久久久久久久| 91久久精品视频| 欧美精品一区二区精品网| 亚洲精品少妇网址| 一个色综合av| 欧美涩涩网站| 亚洲欧美激情诱惑| 久久久久久穴| 在线看片成人| 一区二区三区欧美成人| 国产精品草莓在线免费观看| 亚洲香蕉在线观看| 久久国产精品久久久久久| 激情综合色丁香一区二区| 亚洲精品1234| 欧美日韩在线观看一区二区| 一区二区三区高清不卡| 午夜亚洲性色福利视频| 狠狠色狠色综合曰曰| 亚洲精一区二区三区| 欧美日韩一二三四五区| 亚洲欧美日韩综合| 老鸭窝毛片一区二区三区 | 欧美一级午夜免费电影| 久久中文在线| 日韩一区二区免费高清| 亚洲女性裸体视频| 国内自拍亚洲| 99视频精品全部免费在线| 国产精品久久77777| 欧美伊久线香蕉线新在线| 欧美成人精品h版在线观看| 亚洲美女一区| 久久精品国产96久久久香蕉| 亚洲高清在线观看| 亚洲欧美日韩国产一区二区三区 | 欧美一区二区在线视频| 欧美大片91| 亚洲免费人成在线视频观看| 久热这里只精品99re8久| 亚洲精品久久久久| 小处雏高清一区二区三区| 揄拍成人国产精品视频| 亚洲深夜福利| 狠狠干综合网| 亚洲深夜影院| 激情欧美一区二区三区| 亚洲网站视频福利| 激情久久久久久| 亚洲欧美激情精品一区二区| 激情自拍一区| 午夜精品亚洲一区二区三区嫩草| 亚洲第一福利视频| 亚洲免费中文| 亚洲国产综合视频在线观看| 欧美一区视频| 99精品欧美一区| 久热成人在线视频| 亚洲一区在线播放| 欧美精品videossex性护士| 小辣椒精品导航| 欧美日韩三级| 亚洲人成网站色ww在线| 国产精品视频午夜| 日韩亚洲精品视频| 国产一区自拍视频| 午夜精品免费在线| 亚洲精品一二区| 欧美成人网在线| 欧美在线中文字幕| 国产精品日韩一区二区三区|