--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Film in China
War on Poverty
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar
Telephone and
Postal Codes


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Dubbed Works Losing Popularity

It is said there is a generation gap with anyone three years younger than you in China.

The claim is true if you look at the choice of entertainment out there if you listen to hard rock instead of chilled-out tunes, watch dazzling Star Wars instead of Harry Potter, you are already old in the eyes of teenagers and hipsters in their early 20s.

And the latest fashion:

Watching Harry Potter movies in English. If a Chinese person chooses the Chinese-speaking dubbed version instead of the English-speaking original with Chinese subtitles, he or she is scoffed at by the younger generation. The ongoing Shanghai Film Festival certainly follows this mode of thinking none of its more than 100 foreign movies have been dubbed.

Dubbing is expensive, arouses intellectual property issues and above all is unnecessary, as the festival is targeting the educated young, said sources with the organizers.

Here comes the generation gap:

For those Chinese above 30, movie dubbing is itself a great art and experts in the field are widely respected, probably more than the foreign actors and actresses actually in the movie.

More than 30,000 Shanghai residents reportedly lined the route of Qiu Yuefeng's funeral procession in 1980. Who's he you ask? Only one of the most famous local dubbing actors ever to put his voice to foreign films.

Qiu is remembered best for his interpretation of cinematic heroes like Mr Rochester in the British film Jane Eyre.

Dubbing actors were immensely popular among Chinese in the late 1970s and 1980s, partly because dubbed films were among the only ways for ordinary Chinese to learn about the outside world at a time when a foreigner in the street was still a rare species, according to Peng Zhichao, vice president of the Shanghai Film Dubbing Studio.

"Ask a Chinese of the time what a Western man was like, he or she would probably cite Zorro, or Alan Delon," he said.

Dubbed films are an interesting hybrid of East and West: Of the two major components of a movie, namely video and audio, the audio part is "localized" in a dubbed film.

In the eyes of dubbed film fans, the Shanghai Film Dubbing Studio is a Mecca of the industry.

China built two film dubbing studios in the 1950s the first in Changchun in Jilin Province in 1955 and the second in Shanghai in 1959 and both have remained State-owned, while the latter stands out for being more "international."

The studios also "dubbed" China's international relations: The first film dubbed in Shanghai was a biography of Russian botanist Michurin imported from the former Soviet Union.

China cut its film ties with the Soviet Union after the relations between the two countries soured over many issues. It began importing films from "countries of brotherhood," like Albania and Yugoslavia.

Japanese and Mexican movies were the first foreign films to make an impact in China after the "cultural revolution" (1966-76), and Hollywood blockbusters later arrived including Arnold Schwarzeneger's True Lies and Keanu Reeves' Speed.

In the past five decades more than 1,000 movies from about 50 countries have been dubbed at the Shanghai Film Dubbing Studio.

Meanwhile, Chinese who grew up watching the studio's dubbed films have reached their 30s, 40s or even 50s.

Boys and girls of a dating age the major customers of theatres have become used to home videos with original soundtracks and Chinese subtitles.

And they exhibited great enthusiasm for the first subtitled foreign film to be shown in China the Hollywood saga Pearl Harbour in 2001.

Since then more and more theatres in Beijing and Shanghai have been showing subtitled movies in their major cinemas and dubbed movies in the smaller ones.

For those familiar with foreign languages, seeing the original movie is a handy way to brush up on language skills whilst having a good time. But for those who are not familiar with foreign languages, reading subtitles during a foreign movie can grow tiresome.

"I know it can be tiring for my eyes to capture two parts of the screen at the same time, but it is so embarrassing to take a girl to a dubbed film," said 19-year-old Wang Chen, a freshman at Tongji University.

(China Daily June 17, 2005)

 

China to Get Potter in July
Movie Bonanza Hits China
Golden Dubbing Age Falls on Deaf Ears
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 色一情一区二区三区四区| 91色综合综合热五月激情| 日韩一区二区三区电影在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 篠田优在线一区中文字幕| 国产东北老头老太露脸| 国内精品免费麻豆网站91麻豆 | 亚洲AV无码久久久久网站蜜桃 | 国产精品亚欧美一区二区三区| R级无码视频在线观看| 性猛交xxxxx按摩欧美| 久久久久女人精品毛片九一| 最新国产在线观看| 亚洲国产成人九九综合| 欧美高清在线精品一区| 依恋影视在线观看韩国| 精品人妻潮喷久久久又裸又黄| 国产123区在线视频观看| 野花直播免费观看日本更新最新| 国产成人综合久久久久久| 两个人看的www在线视频| 国产萌白酱在线一区二区| 99热在线精品国产观看| 夫醉酒被公侵犯的电影中字版| 中文字幕中出在线| 日本一区二区三区精品视频 | 无人高清影视在线观看视频| 久久无码人妻一区二区三区 | 免费能直接在线观看黄的视频| 国产精品无码久久av| 91精品久久久久久久久网影视| 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频欧美| 一二三四社区在线中文视频| 成人免费看www网址入口| 中文字幕在线免费看线人| 无码人妻精品丰满熟妇区| 久久久久久九九精品久小说| 日本动态120秒免费| 久久久精品久久久久久96| 日本天码aⅴ片在线电影网站| 久久国产精品-国产精品|