RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Home / Books & Magazines / Literati Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Top Literary Agent Seeks Chinese Writers
Adjust font size:

Much more than books were to be seen this week at the Beijing International Bookfair.  In conjunction with the book exhibit a local English language bookstore/library plus café, the Bookworm, hosted a talk by the literary agent, Toby Eady. As the top literary agent for contemporary Chinese books, both fiction and non-fiction, Mr. Eady chose to speak about modern Chinese writers. 

Tall, debonair, British born and the son of a famous woman writer, Mr. Eady has been a literary agent since 1968. He publishes books from all over the world and sells their rights to foreign language publication houses. But Mr. Eady has a special place in his heart for Chinese literature, particularly memoirs and fiction.

"Western thinking is so lateral but Chinese thought, because of the characters and language, seems more creative and Chinese words seem to express more feeling," Mr. Eady told the audience. He recounted that he had been fascinated with China since he was a teenager, and that he found Chinese stories incomparable to western fiction.

"The biggest problem," Mr. Eady explained, "Is finding the right translator for a Chinese book; it's really key. So many translations are bad, they are what I call 'tone-deaf translations'; they can make a work fall flat." Because Chinese and English languages reflect completely different ways of thinking, the translator must be able to feel the voice of the writer, empathize and work on the same emotional level. "Academic translators may be well educated but I want my translators to be people who have had the same experiences as my authors; these people must have visceral knowledge. Translating is a very underestimated skill. If you are writing in Chinese a translator can kill your book through a poor translation. It is imperative that your book has a voice. The living language must come through in your writing and it has to be conveyed through the skills of the translator as well."

When Toby Eady and Associates accepts a Chinese writer they usually give the author a contract for two books. "We prefer our Chinese writers to write in Chinese. The book is translated. We keep the same translator for both books," he said. "This is because each translator is as unique as each writer and they form a team."

Mr. Eady said, "When I work with a Chinese writer I like them to give me an oral history; it helps a writer find his or her voice."

"I know in China you can publish in six weeks, but the western world does not work this way. It takes a lot of time; it's very different. Be prepared to wait," Mr. Eady commented.

According to Mr. Eady the Australian market is the best place to publish Chinese fiction. He stated that the Americans are just not interested in this genre, and that the European market is hard to enter. He explained that the US market has many American-Chinese writers; their fiction is received better than current Mainland Chinese fiction.

The literary agent stated that he is seeking out new Chinese authors. "The Chinese experience is very different than any other human experience in the last 150 years. The emotional relationships Chinese people have had in the last 50-60 years are completely different than the western life. Good books tell stories about people; they recount character. I have the instinct to pick the winners, I guess. It’s been very exciting publishing these books; I've been very lucky. I'm looking for stories that demand to be told."

Mr. Eady remarked that the Olympics will undoubtedly generate new interest in Chinese books, both fiction and non-fiction. When a member of the audience asked him why he only cited Chinese writers that were female, he grinned and answered, "I guess I just like women more and their writing appeals to me. It's a matter of taste; it's my taste. Chinese men are much more restricted in what they'll write about. And remember, seventy five percent of the readers in the world are women. I think that my life as a literary agent has been, in a way, a life of supporting women and encouraging women writers. That's not such a bad way to lead one's life."

(China.org.cn by Valerie Sartor, September 1, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username   Password   Anonymous
 
China Archives
Related >>
- China Must Expand in Literary Markets
- China Wants to Talk with the World by Books
Most Viewed >>
-Silk books: The Analects of Confucius
-Harlequin Harem Romance Novels: to Be or Not to Be
-The year's best books: A selection from US press
-Jews in Old China: Studies by Chinese Scholars
-More Exhibitors to Attend Frankfurt Book Fair
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號

主站蜘蛛池模板: 国产精品午夜剧场| 精品韩国亚洲av无码不卡区| 大臿蕉香蕉大视频成人| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 特级毛片免费播放| 国产在线观看一区二区三区| 香蕉久久成人网| 国内自拍视频一区二区三区| 中文无码字幕中文有码字幕| 欧美日韩人妻精品一区二区三区| 免费又黄又硬又大爽日本| 麻豆国产96在线|日韩| 夜夜爽77777妓女免费看| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 欧美一级久久久久久久大片| 亚洲欧美日韩综合在线| 狼友av永久网站免费观看| 出差被绝伦上司侵犯中文字幕 | 欧美日韩一级二级三级| 亚洲熟女综合一区二区三区| 老师好长好大坐不下去| 国产呦系列免费| 黄a级网站在线观看| 国产成人精品综合在线观看| 99国产精品99久久久久久| 女子校生下媚药在线观看| 一级伦理电线在2019| 成人动漫视频在线| 中文在线日本免费永久18近| 扒开双腿疯狂进出爽爽动态图| 久久久久久久久久免免费精品| 日本爽爽爽爽爽爽在线观看免| 亚洲成a人片在线观看播放| 深夜爽爽动态图无遮无挡| 人妻体内射精一区二区| 秋霞日韩一区二区三区在线观看| 制服丝袜中文字幕在线观看| 韩国激情3小时三级在线观看| 国产成人国产在线观看入口| 91福利视频网| 在线播放免费播放av片|