RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Home / Books & Magazines / Literati Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Top Literary Agent Seeks Chinese Writers
Adjust font size:

Much more than books were to be seen this week at the Beijing International Bookfair.  In conjunction with the book exhibit a local English language bookstore/library plus café, the Bookworm, hosted a talk by the literary agent, Toby Eady. As the top literary agent for contemporary Chinese books, both fiction and non-fiction, Mr. Eady chose to speak about modern Chinese writers. 

Tall, debonair, British born and the son of a famous woman writer, Mr. Eady has been a literary agent since 1968. He publishes books from all over the world and sells their rights to foreign language publication houses. But Mr. Eady has a special place in his heart for Chinese literature, particularly memoirs and fiction.

"Western thinking is so lateral but Chinese thought, because of the characters and language, seems more creative and Chinese words seem to express more feeling," Mr. Eady told the audience. He recounted that he had been fascinated with China since he was a teenager, and that he found Chinese stories incomparable to western fiction.

"The biggest problem," Mr. Eady explained, "Is finding the right translator for a Chinese book; it's really key. So many translations are bad, they are what I call 'tone-deaf translations'; they can make a work fall flat." Because Chinese and English languages reflect completely different ways of thinking, the translator must be able to feel the voice of the writer, empathize and work on the same emotional level. "Academic translators may be well educated but I want my translators to be people who have had the same experiences as my authors; these people must have visceral knowledge. Translating is a very underestimated skill. If you are writing in Chinese a translator can kill your book through a poor translation. It is imperative that your book has a voice. The living language must come through in your writing and it has to be conveyed through the skills of the translator as well."

When Toby Eady and Associates accepts a Chinese writer they usually give the author a contract for two books. "We prefer our Chinese writers to write in Chinese. The book is translated. We keep the same translator for both books," he said. "This is because each translator is as unique as each writer and they form a team."

Mr. Eady said, "When I work with a Chinese writer I like them to give me an oral history; it helps a writer find his or her voice."

"I know in China you can publish in six weeks, but the western world does not work this way. It takes a lot of time; it's very different. Be prepared to wait," Mr. Eady commented.

According to Mr. Eady the Australian market is the best place to publish Chinese fiction. He stated that the Americans are just not interested in this genre, and that the European market is hard to enter. He explained that the US market has many American-Chinese writers; their fiction is received better than current Mainland Chinese fiction.

The literary agent stated that he is seeking out new Chinese authors. "The Chinese experience is very different than any other human experience in the last 150 years. The emotional relationships Chinese people have had in the last 50-60 years are completely different than the western life. Good books tell stories about people; they recount character. I have the instinct to pick the winners, I guess. It’s been very exciting publishing these books; I've been very lucky. I'm looking for stories that demand to be told."

Mr. Eady remarked that the Olympics will undoubtedly generate new interest in Chinese books, both fiction and non-fiction. When a member of the audience asked him why he only cited Chinese writers that were female, he grinned and answered, "I guess I just like women more and their writing appeals to me. It's a matter of taste; it's my taste. Chinese men are much more restricted in what they'll write about. And remember, seventy five percent of the readers in the world are women. I think that my life as a literary agent has been, in a way, a life of supporting women and encouraging women writers. That's not such a bad way to lead one's life."

(China.org.cn by Valerie Sartor, September 1, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username   Password   Anonymous
 
China Archives
Related >>
- China Must Expand in Literary Markets
- China Wants to Talk with the World by Books
Most Viewed >>
-Silk books: The Analects of Confucius
-Harlequin Harem Romance Novels: to Be or Not to Be
-The year's best books: A selection from US press
-Jews in Old China: Studies by Chinese Scholars
-More Exhibitors to Attend Frankfurt Book Fair
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣办公室| 调教办公室在线观看| 天天在线天天综合网色| 久久久久av综合网成人| 欧美77777| 亚洲精品国产肉丝袜久久| 一级试看120秒视频| 日韩欧美成人乱码一在线| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区 | 三上悠亚ssni_229在线播放| 日本护士激情xxxx| 久久综合九色综合欧美就去吻| 欧美性猛交xxxx黑人| 亚洲熟妇无码久久精品| 琪琪色原网站在线观看| 又粗又长又硬太爽了视频快来| 调教奴性同桌h| 国产啪精品视频网站丝袜 | 日本牲交大片无遮挡| 乱人伦老妇女东北| 欧美aaaa在线观看视频免费| 亚洲成人福利网站| 欧美精品香蕉在线观看网| 亲密爱人完整版在线观看韩剧| 神尾舞高清无在码在线| 北条麻妃在线视频| 美女扒开尿口给男人桶视频免费| 国产乱妇无码大片在线观看| 黄网免费在线观看| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 亚洲资源最新版在线观看| 国产精品女人呻吟在线观看| 67194老司机精品午夜 | 久久精品欧美日韩精品| 最近在线观看视频2019| 亚洲www网站| 欧美一级爽快片淫片高清在线观看 | 亚洲熟妇AV乱码在线观看| 毛片高清视频在线看免费观看| 亚洲美女视频免费| 爱情岛论坛免费观看大全在线|