--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies


Ye Weiqu: Taking Chinese Readers into the Snow Country

"I started translating Yasunari Kawabata (1899-1972)'s works into Chinese in the late 1970s. However, I've been inviting trouble by doing this," 76-year-old Ye Weiqu told Beijing News on July 20.  

"My wife Tang Yuemei and I co-translated Kawabata's Snow Country (1937) and The Old Capital (1962), and delivered our scripts at the beginning of 1981 to Shandong People's Literature Publishing House," Ye recalled.

 

"But, the publishing house for some reason thought that Snow Country was about a prostitute! So its final publication had to wait for another half a year until approval was given from the powers-that-be."

 

"Since its publication, that novel has incited nothing but criticism in this country," Ye added.

 

"Nevertheless, it stood the test of time, and was put on the list of highly recommended books for university students a couple of years ago," he said.

 

Ye, now a research fellow with the Chinese Academy of Social Sciences, was born and educated in Vietnam. At high school, he participated in progressive student movements and acted as chair of the underground student association. He often staged "modern" dramas along with his classmate Tang, then chair of the school's official student association. They were engaged after graduating from high school and promised to return to China together.

 

On June 10, 1952, Ye and Tang arrived in Beijing and immediately started preparing for the university entrance examinations.

 

Both of them secured a place at the renowned Peking University that autumn. They majored in Japanese literature at the Department of Eastern Language and Literature chaired at the time by Ji Xianlin, a famous Orientalist.

 

"As the People's Republic of China had been established not too long before in 1949, we were not allowed to listen to the NHK (a Japanese news station), and the only Japanese newspaper available was the Red Flag published by the Japanese Communist Party," Ye recalled.

 

In the late 1950s and 60s, Ye started his career as an amateur writer and translator, but that was soon interrupted by the Cultural Revolution that crippled the country in 1966. The ideology during that time was to eradicate everyone and everything that upheld traditional Chinese culture or education. Ye and his family were sent to a reform labor camp in central China's Henan Province. Before being sent away, he was forced to forsake the collection of books he had accumulated over the years. But he managed to keep one hidden from the authorities. It was a Japanese-Chinese dictionary, and he leafed through it in secret after a hard day's work in the fields.

 

It was only more than a decade later in 1978 that Ye could devote himself heart and soul to his translation work, and Yasunari Kawabata was first on his translation list.

 

"For Chinese researchers, Kawabata's literature had remained an out-of-bounds area for decades," Ye said. "Kawabata integrates traditional and Western styles of literature so perfectly. Without him, modern Japanese literature would be incomplete. That is why I was determined to translate his works even when conditions in the 1970s were still not very favorable."

 

Nevertheless, Ye admitted that at that time he was not completely immune to the influence of the rampant ultra-leftist currents of thought. For instance, when compiling Selected Works of Yasunari Kawabata in the early 1980s, he didn't anthologize the writer's well-known One Arm (1964), Thousand Cranes (1949) and House of Sleeping Beauties (1960), because he felt they were a little too decadent.

 

"It took me some 20 years to fully and truly understand their aesthetic value," Ye said with a hint of regret.

 

More recently, another Japanese author burst onto the scene. He was Kenzaburo Oe, who's familiar neither to Chinese nor to Japanese readers. But this seemingly unknown writer "suddenly" won the 1994 Nobel Prize for Literature.

 

In fact, both Ye and Tang knew him as early as in 1960 when the then 25-year-old Oe was a member of a Japanese writers delegation that visited China.

 

When news of Oe's Nobel Prize achievement was received in Japan, Tang who was there on a visit jumped on the buying bandwagon. Everyone wanted an Oe book.

 

Oe is an existentialist writer who explores deeply the humanity issue, a topic Chinese researchers had been forbidden to touch for years.

 

In 2000, Oe visited China a second time and met with Ye and Tang. The three had an in-depth discussion about literature.

 

It was after that meeting that Ye concluded: "I'm now more keenly aware of the great responsibility I have to take of introducing Japanese literature to Chinese readers comprehensively and objectively."

 

(China.org.cn by Shao Da, July 25, 2005)

Nobel Laureate's Work to Be Translated into Chinese
A Bridge Between Cultures
Senior Translators Honored
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品成人av在线| 日韩电影免费在线观看中文字幕| 国产精品国三级国产aⅴ| 一级做a爰片久久毛片看看| 欧美国产日韩综合| 亚洲色图欧美激情| 韩国三级日本三级香港三级黄| 国产精品后入内射日本在线观看| 中文字幕无码毛片免费看| 欧美巨大bbbb| 午夜亚洲国产理论秋霞| 高h全肉动漫在线观看最新| 国产精品中文字幕在线| 91短视频在线免费观看| 无码人妻精品一区二区三区久久| 亚洲欧美日韩中文综合v日本| 青青国产精品视频| 国产特黄1级毛片| jizz免费观看视频| 成人黄色激情视频| 久久er这里只有精品| 日本高清视频wwww色| 五月天久久婷婷| 狠狠综合久久久久尤物丿| 国产在线观看一区精品| 亚洲国产香蕉视频欧美| 国产精品白浆无码流出| 97色伦图片7778久久| 扒开女同学下面粉粉嫩嫩| 久久天堂夜夜一本婷婷麻豆| 欧美精品手机在线| 午夜精品久久久久久中宇| 色妞WW精品视频7777| 国产免费卡一卡三卡乱码| wwwxxx国产| 小小在线观看视频www软件| 久久精品九九亚洲精品| 日韩福利视频一区| 亚洲欧美日韩国产| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产一级毛片高清视频完整版|