--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies


Expert Panel to Correct English

A panel of 26 English language experts, including overseas Chinese, interpreters, linguists and lawyers, has been established in Shanghai to correct wrong, awkward and confusing English on public signs and billboards.

City officials have asked the panel to begin by drawing up guidelines for translating English names, such as those of roads and stores, into Chinese. They will also suggest rules for translating new Chinese names into English.

"Through the panel's work, we expect to develop Shanghai into a more international city," Sun Xiaoguang, an official with the city's Language Commission, told Shanghai Daily on Tuesday.

She said the panel is expected to complete a preliminary version of the translation guidelines by September. Afterward, the city's Construction and Management Commission will use the guidelines to correct the improper use of English in public places.

Most of the panel members are working for the commission part-time, gathering on a regular basis to discuss the proper way to translate Chinese names into English.

"First, our translations should allow foreign visitors to understand the meaning of a sign at first glance," said Lei Wubai, a Chinese-American panel member.

Lei noted that many Chinese people, even some language experts, translate Chinese names literally instead of using a translation that makes sense.

She pointed to the Hu-Ning Expressway as an example. Foreigners who don't know that Hu is a nickname for Shanghai and the character Ning refers to Nanjing cannot understand the highway's name. It would make much more sense to translate the name into English as the Shanghai-Nanjing Expressway.

Some of her other ideas are a bit more of a stretch. For instance, she is proposing the name of Fuxing Road be written on street signs as Fu-xing Road to avoid confusion with a vulgar English word that starts with the letter F.

Previously, the city's language commission was only concerned with the proper use of standard Chinese.

But with a growing number of English signs popping up around the city, the commission was given the task of regulating the uses of the language several years ago.

(Shanghai Daily July 21, 2004)

Being Understood
Public Signs in Shanghai to Get Better English Translation
'Chinglish' Patrol out to Set Matters Straight
Campaign to Wipe out Chinglish
Beijing Hopes English Signs Will Help Visitors Feel at Home
Oxford University Press Helps Give New Look to English Textbooks in Guangzhou
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 青娱乐在线免费视频| 97午夜理伦片在线影院| 日韩中文字幕免费观看| 国产精品网址你懂的| 一区二区三区电影在线观看| 日干夜干天天干| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 欧美亚洲第一区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 男人猛躁进女人免费观看| 又大又爽又湿又紧a视频| 无限资源视频手机在线观看| 大战孕妇12p| www国产成人免费观看视频| 成人国产在线24小时播放视频 | 免费无码av片在线观看| 精品视频一区二区三区免费| 国产v在线播放| 蜜芽亚洲欧美一区二区电影| 国产青草亚洲香蕉精品久久| freexx性欧美另类hd偷拍| 岳的大白屁股光溜溜| 中文字幕一区二区三区在线播放 | 美女被cao免费看在线看网站| 国产乱人伦偷精品视频免下载| 韩国无遮挡吃奶床戏| 国语对白嫖老妇胖老太| 中文字幕亚洲不卡在线亚瑟| 日本一本高清视频| 亚洲国产欧美日韩精品小说| 欧美老肥妇BBWBBWBBWPICS| 亚洲色婷婷六月亚洲婷婷6月 | 国产精品亚洲欧美日韩区| 2020国产精品视频| 国产精品视频二区不卡| 4hc88四虎www在线影院短视频| 国产调教在线观看| 57pao成人国产永久免费视频| 宝贝过来趴好张开腿让我看看 | 337p日本欧洲亚洲大胆人人| 国产综合久久久久|