亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies


Strict Rules Urged for Irresponsible Translation Works
A Chinese version of Jack: Straight From the Gut, published by China International Trust and Investment Corporation (CITIC) Publishing House, sold 600,000 volumes in China and won several national awards, but it is now facing ruin. About two thousand translation flaws were pinpointed by an English professor, Zhang Weizu, from Capital Normal University.

During the following two months, vital quality problems were unveiled in a couple of translation works, including Character Education in America's Blue Ribbon Schools: Best Practices for Meeting the Challenge and The Education of Karl Witte. Maybe now it is time to take action on the irresponsible rendition of important works.

The translation quality problem began with a literary classic translation, Le Rouge, Le Noir, which illustrated the tip of the mistranslation iceberg. In 1998, the Publishing Association of Foreign Literature inspected six publishing houses, and checked out 23 kinds of falsifications. In the translated version of The Nation-State and Violence by Anthony Giddens, published by Joint Publishing Co. in 1998, the Chinese philosopher Mencius was translated into a foreigner's name, while Stephen King's new book On Writing was translated as "Touching Terror", while the content was also mistranslated.

As for Jack: Straight From the Gut, "According to my statistics, in this 385,000-Chinese-character translation work, there are 780 mistakes in sentences, more than 1,000 mistakes in words and phrases, 50 unaccustomed names of people and places, including some very childish mistakes like translating July into June, north into west," Professor Zhang said.

In the book Character Education in America's Blue ribbon Schools: Best Practices for Meeting the Challenge, 20 mistakes were found in the preface and in the first three chapters, such as translating "intern" into "houseman", "biographies" into "picture book", and "sound character" into "healthiness".

In addition, Jinghua Publishing House forged a book after the name "The Education of Karl Witte", copying two previous Chinese books, Education for Early Period and Genius, and Liu Yiting, A Harvard Girl. In fact, the forgery has little relationship with the original.

The reason for the translation problem lies in the following three areas:

Poor professional ethics. This is the most important problem. Both professor Zhang Weizu and Tan Chuanbao, vice dean of the School of Education, Beijing Normal University, expressed deep concern over professional ethics in this sector, "Maybe the irresponsible translators are innocent legally, but they should be blamed by their conscience," Zhang said. "Some publishers just use college students to do translations - I feel so sorry about that," Tan said.

At the moment, some strange unexplained things exist in the translation field, said Li Jingrui, secretary of Research Association of Foreign Literature, former chairman of Yilin Publishing House. Some who are poor in Chinese dare to do literature translation, Layman of a speciality is ready to do translation, with some translating according to their imagination; some hiring unqualified students and friends to do their own work and putting their signature on the cover.

To curb the spread of bad quality translation, a batch of experts and scholars appeal to strengthen "translation ethnics". In a recently held symposium on translation quality, Wang Ning, doctorate tutor, and division chairman of Foreign Language Department of Tsinghua University, said, "As far as I am concerned, an English translator has to know three foreign languages, i.e. English, French and Spanish, because many origins in English derive from these languages. And a qualified translator has to have a very good command of Chinese, and must do sufficient preparation on the subject or discipline."

Publishers rush for quick success and instant benefit. Since 1990s, some publishers began to import foreign bestsellers. These books usually achieve and maintain popularity within a short period, maybe one or two years or even less. After initial fever, the selling of the books will stagnate. To occupy the market, many publishing houses urge translators to finish their work as quickly as possible by issuing extra rewards. Consequently, the market is fed by inferior and clumsy translation works.

For instance, the original version of Jack: Straight From the Gut was published in September 2001, in New York. Following that, CITIC Publishing House generated its Chinese version in October that year. That is to say the whole process of translation and publishing of a 380,000-Chinese-character book was done within one month! "In general, the translation work of this kind of book will take at least half a year. If CITIC polishing house finished it in a month, the quality is not expected to be guaranteed," said Liu Wei, vice general manager of the People's Publishing House of Jiangsu Province.

The irresponsible activity of the publishing houses may undermine their reputation among readers. One reader swears he will never buy books from the CITIC Publishing House after he saw pages and pages of corrections from Jack: Straight From the Gut by Professor Zhang. Fame can be achieved by one book and destroyed by another.

"The publishing houses should be less short-sighted; pursuing instant success will not bring but undermine long-term benefits," said Feng Wei, a senior reporter from China Publishing News. "In foreign countries, manufacturers withdraw bad-quality mobiles: why don't we withdraw bad books? Publishing houses should have the courage to withdraw their books," some others say.

Poor supervision and law enforcement. Up to date, standards of censorship and examination of publishing products are only applicable to Chinese books. According to Regulations on Book Quality, issued in 1997 by the Press and Publication Administration, the mistake rate in a book is not permitted to exceed 0.01 percent. However, in translation, no specific regulations exist. "It's an empty field in this regard, no regulations explain how many mistakes deserve punishment," an official from Beijing Municipal Press and Publication Administration said. "The quality is being maintained via the self-discipline of publishers. We expect that they can be faithful to the origin and loyal to readers." Obviously, self-discipline does not work in a market without restrictions.

From late last year, the compiling of the Regulation on Translation Service has been under way. Unfortunately, the regulation applies only to translation service agencies and organizations, not to publishing houses. But this is considered progress. "It's certain that there will be national standards applied to translation publication," Jia Yanli, vice general manager from China Translation and Publication Corporation.

The failure in credibility of translation works affects readers who trust publishing houses. It is impossible and unnecessary for them to check the translation work from its origin and they feel humiliated after finding out the truth. The book Jack: Straight From the Gut was regarded as a Bible for Chinese CEOs and it is said that almost every Chinese CEO owns a copy of Jack: Straight From the Gut and believes it as classic. Now they are being told their "classic" has two thousand translation flaws! Some others begin to worry about similar problems in official documents, which may lead to more serious losses.

Urgently, a draconian code is needed to rule on the translation of publications.

(China.org.cn by Li Liangdu May 15 , 2003)


China Sets up Advanced Translation College
Translation College Established
Nobel Laureate's Work to Be Translated into Chinese
Senior Translators Honored
Chinese Civilization to Have English Version in 2 Years
China Honors 176 Senior Translators
Oracles and Miracles Published in China
Translators Association Awards Senior Translators
A Bridge Between Cultures
Senior Translators Honored
Dongba Scripture Preserved
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
亚洲精品久久久久久一区二区_99re热久久这里只有精品34_久久免费高清视频_一区二区三区不卡在线视频
日韩视频在线观看免费| 亚洲女人天堂成人av在线| 亚洲毛片在线看| 国产亚洲一区二区在线观看| 欧美日韩国产精品专区| 久色婷婷小香蕉久久| 亚洲综合视频在线| 一本色道久久99精品综合| 亚洲第一伊人| 午夜精品久久久久久久久久久久久 | 亚洲国产成人av在线| 国产日韩欧美夫妻视频在线观看| 欧美手机在线| 欧美日韩在线精品| 欧美精品粉嫩高潮一区二区 | 一级日韩一区在线观看| 亚洲日本va午夜在线电影| 精品9999| 一区二区三区在线视频播放| 国产字幕视频一区二区| 国产午夜精品久久久久久免费视| 国产精品视频大全| 国产精品―色哟哟| 国产精品任我爽爆在线播放| 欧美三区不卡| 欧美丝袜一区二区| 国产精品成人在线| 国产精品久久久久久久第一福利| 欧美午夜精品久久久久免费视 | 国内视频一区| 依依成人综合视频| 在线日韩欧美视频| 亚洲欧洲三级电影| 亚洲精品国产精品国自产在线| 91久久久在线| 久久高清福利视频| 久久精品亚洲| 亚洲精品1234| 亚洲精品一区在线观看香蕉| 亚洲精品黄色| 99国内精品| 亚洲一卡二卡三卡四卡五卡| 亚洲一区二区高清| 欧美亚洲免费在线| 久久九九久久九九| 麻豆国产精品一区二区三区| 蜜桃av久久久亚洲精品| 欧美黄色影院| 欧美日韩国产一区精品一区| 欧美性猛交视频| 国产裸体写真av一区二区| 国产午夜精品麻豆| 在线看成人片| 日韩视频在线免费| 亚洲女人av| 亚洲高清资源| 99热免费精品| 欧美一级成年大片在线观看| 久久精品人人| 欧美激情一区二区三区蜜桃视频| 欧美日韩国产黄| 国产精品色一区二区三区| 合欧美一区二区三区| 亚洲欧洲精品天堂一级| 一区二区欧美亚洲| 欧美影院在线播放| 亚洲精品综合精品自拍| 亚洲一区视频在线观看视频| 欧美在线视频网站| 免费中文字幕日韩欧美| 欧美系列精品| 国产伊人精品| 日韩亚洲综合在线| 欧美影院成人| 亚洲视频免费看| 久久久综合视频| 欧美日韩在线亚洲一区蜜芽 | 国产精品日韩欧美一区二区三区| 狠狠色综合播放一区二区| 亚洲美女精品一区| 欧美一区二区私人影院日本 | 免费日韩视频| 国产精品一级在线| 亚洲大胆女人| 亚洲影院在线| 日韩视频一区二区| 久久国产日韩| 欧美色欧美亚洲另类二区| 国产一区二区三区黄| 亚洲免费精品| 久久精品99国产精品| 亚洲尤物影院| 欧美极品aⅴ影院| 国产日韩欧美自拍| 日韩一区二区免费高清| 亚洲大片精品永久免费| 欧美在线观看视频一区二区| 欧美精品在线看| 狠狠色丁香婷婷综合久久片| 一本色道久久综合狠狠躁篇怎么玩| 久久精品久久99精品久久| 亚洲欧美日韩在线播放| 欧美国产免费| 国产最新精品精品你懂的| 国产精品99久久久久久久女警| 亚洲精品美女久久久久| 久久精品久久综合| 国产精品一区二区久久久 | 一区二区日韩伦理片| 99国产精品久久| 欧美不卡高清| 一区二区在线视频| 欧美在线亚洲在线| 欧美一区视频| 国产精品欧美风情| 中文欧美日韩| 亚洲综合首页| 国产精品vvv| 一区二区三区久久久| 亚洲乱亚洲高清| 欧美激情精品久久久久久蜜臀| 影音先锋亚洲电影| 亚洲成色精品| 久热成人在线视频| 在线日韩电影| 亚洲乱码国产乱码精品精98午夜| 欧美成人自拍视频| 亚洲国产美女久久久久| 亚洲精品久久久久久久久久久| 免费成人av在线| 在线观看日韩精品| 亚洲激情网站免费观看| 久久综合九色综合久99| 精品成人在线视频| 亚洲国产一区二区三区青草影视| 亚洲男人影院| 午夜精品www| 欧美日韩一区二区在线观看| 亚洲国产成人不卡| 亚洲欧美综合一区| 久久成人综合视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 在线视频欧美日韩| 亚洲天天影视| 欧美午夜剧场| 9人人澡人人爽人人精品| av成人免费在线观看| 欧美精品18| 亚洲精品午夜精品| 亚洲午夜未删减在线观看| 欧美日韩国产丝袜另类| 亚洲日本成人在线观看| 99精品国产在热久久下载| 欧美高清不卡| 在线视频欧美一区| 亚洲影音一区| 国产精品视频yy9299一区| 亚洲综合色激情五月| 亚洲激情偷拍| 欧美三日本三级三级在线播放| 99国产精品国产精品久久| 在线视频你懂得一区二区三区| 欧美精品亚洲二区| 国产欧美日韩在线观看| 午夜电影亚洲| 久久久久久成人| 黄色资源网久久资源365| 亚洲福利小视频| 欧美日韩国产黄| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 中文欧美日韩| 国产精品高精视频免费| 一区二区高清视频| 久久国产一区二区三区| 国产一区二区日韩精品| 亚洲国产精品t66y| 欧美国产一区二区三区激情无套| 欧美精品粉嫩高潮一区二区| 亚洲一区二区三区精品视频| 欧美在线视频不卡| 激情久久婷婷| 日韩一级不卡| 国产视频精品免费播放| 亚洲国产精品久久久久秋霞蜜臀| 欧美成人精品h版在线观看| 亚洲人成艺术| 亚洲一区免费视频| 亚洲国产成人av| 亚洲午夜小视频| 国产日韩一区二区三区在线| 久久精品国内一区二区三区| 欧美性jizz18性欧美| 午夜在线精品| 欧美成人在线网站| 亚洲一区二区三区国产| 欧美高清视频在线| 亚洲视频1区| 久久久久综合网| 91久久中文| 西西裸体人体做爰大胆久久久|