Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Beijing ready for English menu revolution before Olympics
Adjust font size:

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(Xinhua News Agency January 14, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinese Dishes Get Official English Names
Most Viewed >>
>
主站蜘蛛池模板: 欧美人与动性xxxxx杂性| 老鸦窝在线视频2021| 国产黄在线观看免费观看不卡| 中国美女一级毛片| 日本高清一本视频| 亚洲av无码兔费综合| 欧美第一页在线观看| 人妻少妇精品久久久久久| 精品黑人一区二区三区| 国产乱人伦真实精品视频| 久久精品人人槡人妻人人玩AV| 欧美日韩电影在线播放网| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 精品国产免费观看久久久| 国产91乱剧情全集| 视频二区在线观看| 国产性生大片免费观看性| 色综合天天综一个色天天综合网| 国产精品无码专区在线播放| 97049.com| 在线免费观看毛片网站| 9久久这里只有精品国产| 女人张腿给男人桶视频免费版| 三上悠亚国产精品一区| 打臀缝打肿扒开夹姜| 久久91精品国产91久久户| 日本天堂视频在线观看| 久久国产精彩视频| 日本高清视频在线www色| 久久精品国产大片免费观看| 最新欧美精品一区二区三区| 亚洲va韩国va欧美va天堂| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 亚洲国产精品无码久久青草| 欧美激情一区二区三区| 亚洲欧美日韩精品专区| 欧美视频在线观看免费最新| 亚洲欧美精品伊人久久| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲欧洲精品久久| 欧美成人全部费免网站|