Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Beijing ready for English menu revolution before Olympics
Adjust font size:

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(Xinhua News Agency January 14, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinese Dishes Get Official English Names
Most Viewed >>
>
主站蜘蛛池模板: 亚洲丝袜第一页| 免费一级做a爰片久久毛片潮喷| 18禁亚洲深夜福利人口| 天天舔天天射天天干| 三级黄色小视频| 日产精品99久久久久久| 国产婷婷色一区二区三区| 91在线精品中文字幕| 天天躁夜夜踩狠狠踩2022| 七仙女欲春2一级裸片免费观看| 日本xxxxx高清| 久久水蜜桃亚洲AV无码精品| 极品色天使在线婷婷天堂亚洲| 亚洲欧洲校园自拍都市| 浮力影院亚洲国产第一页| 伊人影视在线观看日韩区| 精品人妻久久久久久888| 啦啦啦手机完整免费高清观看| 91亚洲精品第一综合不卡播放 | 西西人体www44rt大胆高清| 国产成人免费全部网站| 亚洲精品你懂的| 国产精品久久自在自线观看| 91香蕉污视频| 国产黄色app| 999久久久免费精品国产| 夜夜精品无码一区二区三区| eeuss影院130020部| 日本簧片在线观看| 久久精品青青大伊人av| 杨幂最新免费特级毛片| 亚洲乱人伦中文字幕无码| 欧美卡4卡1卡2卡3超清免费| 亚洲日韩在线中文字幕综合 | 在线精品一区二区三区电影| a国产乱理伦片在线观看夜| 天天躁日日躁狠狠躁一区| eeuss影院www天堂免费| 天天看天天摸色天天综合网| jlzz大全高潮多水老师| 天天天天躁天天爱天天碰2018|