Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Beijing ready for English menu revolution before Olympics
Adjust font size:

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(Xinhua News Agency January 14, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinese Dishes Get Official English Names
Most Viewed >>
>
主站蜘蛛池模板: 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 丰满少妇被猛烈进入高清播放 | 9277手机在线视频观看免费| 无码av大香线蕉伊人久久| 亚洲jjzzjjzz在线观看| 欧美精品黑人粗大| 亚洲黄色高清视频| 精品久久久久不卡无毒| 国产99视频在线| 露脸国产自产拍在线观看| 国产精品久久久久久久久久影院 | 亚洲欧洲自拍拍偷综合| 真实国产乱人伦在线视频播放| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品 | eeuss免费影院| 性欧美videos喷水| 久久久久亚洲av综合波多野结衣 | 婷婷丁香六月天| 中文字幕在线一区| 日本不卡高清中文字幕免费| 亚洲一区二区三区影院| 欧美性色19p| 亚洲欧美日韩国产| 污污的视频在线播放| 伊人色综合网一区二区三区| 精品中文字幕乱码一区二区| 向日葵app在线观看免费下载视频| 欧美欧洲性色老头老妇| 国产精品免费电影| 538精品在线观看| 国产边摸边吃奶叫床视频| 99麻豆久久久国产精品免费| 夫妻免费无码V看片| www.亚洲日本| 好吊妞视频haodiaoniucom| 一二三四社区在线视频社区 | 日本中文字幕在线观看| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 求网址你懂你的2022| 亚洲色大成网站WWW尤物| 爱豆在线观看网址91|免费|