2015年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃報(bào)告(全文)
Full text:
Report on China's economic, social development plan (2015)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-03-26
調(diào)整字號(hào)大小:

?

2015年3月5日,第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂開幕。圖為大會(huì)會(huì)場(chǎng)。[人民畫報(bào) 徐訊 攝]
The third plenary session of the 12th National People's Congress opens at 9 a.m. on March 5, 2015 at the Great Hall of the People, Beijing. [Photo by Xu Xun/China.org.cn]

關(guān)于2014年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況與2015年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃草案的報(bào)告

REPORT ON THE IMPLEMENTATION OF THE 2014 PLAN FOR NATIONAL ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT AND ON THE 2015 DRAFT PLAN FOR NATIONAL ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT

——2015年3月5日在第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上

Third Session of the Twelfth National People's Congress
March 5, 2015

國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)

National Development and Reform Commission

目 錄

Contents

一、2014年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況I. Implementation of the 2014 Plan for National Economic and Social Development
二、2015年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的總體要求、主要目標(biāo)和政策取向II. General Requirements and Major Targets and Policies for Economic and Social Development in 2015
三、2015年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要任務(wù)III. Major Tasks for Economic and Social Development in 2015
各位代表:Fellow Deputies,
受國(guó)務(wù)院委托,現(xiàn)將2014年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況與2015年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃草案提請(qǐng)十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)各位委員提出意見(jiàn)。The National Development and Reform Commission has been entrusted by the State Council to submit this report on the implementation of the 2014 plan and on the 2015 draft plan for national economic and social development to the Third Session of the Twelfth National People's Congress (NPC) for your deliberation and for comments from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2014年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃執(zhí)行情況I. Implementation of the 2014 Plan for National Economic and Social Development
去年以來(lái),面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際環(huán)境和艱巨繁重的國(guó)內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),各地區(qū)各部門在黨中央國(guó)務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)下,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),按照宏觀政策要穩(wěn)、微觀政策要活、社會(huì)政策要托底的總體思路,統(tǒng)籌穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn),認(rèn)真執(zhí)行十二屆全國(guó)人大二次會(huì)議審議批準(zhǔn)的2014年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃,扎實(shí)做好各方面工作,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展在新常態(tài)下保持總體平穩(wěn)。計(jì)劃執(zhí)行情況總體是好的。Last year, in the face of a complex and volatile environment abroad and arduous and formidable tasks involving reform, development, and stability at home, all regions and government departments, under the correct leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council, adhered to the general work guideline of making progress while ensuring stability; followed a general philosophy of keeping macro policies stable, making micro policies flexible, and meeting basic needs through social policies; and made coordinated efforts to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve the standard of living, and guard against risks. We earnestly implemented the 2014 Plan for National Economic and Social Development approved at the Second Session of the Twelfth NPC, carried out our tasks in a sure and steadfast fashion, and achieved good results in all respects. Overall, we sustained steady economic and social development under a new normal and successfully implemented the plan for 2014.
(一)加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)發(fā)展。創(chuàng)新完善宏觀調(diào)控思路和方式,在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上加強(qiáng)定向調(diào)控、結(jié)構(gòu)性調(diào)控,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處在合理區(qū)間。

1. We strengthened and improved macro-control and ensured steady economic performance.

We created new and improved ways of carrying out regulation at the macro level, took more targeted measures and enhanced structural adjustments on the basis of range-based regulation, and ensured that the economy performed within an appropriate range.

一是經(jīng)濟(jì)增速平穩(wěn)。充分發(fā)揮消費(fèi)的基礎(chǔ)作用,實(shí)施擴(kuò)大消費(fèi)的綜合性政策,社會(huì)消費(fèi)品零售總額增長(zhǎng)12%,信息、養(yǎng)老健康等服務(wù)消費(fèi)快速發(fā)展。有效發(fā)揮投資的關(guān)鍵作用,啟動(dòng)實(shí)施生態(tài)環(huán)保、清潔能源、農(nóng)業(yè)水利等重大工程,創(chuàng)新重點(diǎn)領(lǐng)域投融資機(jī)制,全社會(huì)固定資產(chǎn)投資增長(zhǎng)15.3%,民間投資占固定資產(chǎn)投資(不含農(nóng)戶)比重提高到64.1%。積極發(fā)揮出口的支撐作用,著力穩(wěn)定出口、增加進(jìn)口,以美元計(jì)價(jià)的貨物進(jìn)出口總額增長(zhǎng)3.4%,在國(guó)際市場(chǎng)的份額繼續(xù)提升。最終消費(fèi)支出、資本形成、凈出口對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率分別為51.2%、48.5%和0.3%。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到63.6萬(wàn)億元,增長(zhǎng)7.4%。

1) The economy grew steadily.

Fully leveraging the fundamental role of consumption in driving economic growth, we implemented a comprehensive range of policies aimed at boosting consumer spending. Total retail sales of consumer goods for the year rose by 12% and consumption in information, elderly care, health, and other service sectors grew rapidly. Making good use of the key role of investment, we launched major projects in ecological conservation and environmental protection, clean energy, agriculture, and water conservancy, and made innovations in the mechanisms for investment and financing in key areas. Total fixed-asset investment for the year rose by 15.3%, of which 64.1% came from nongovernmental sources (excluding rural households). Giving play to the supporting role of exports, we worked hard to stabilize exports while increasing imports. The total volume of US dollar-denominated imports and exports for the year rose by 3.4%, and our international market share continued to rise. Final consumption, capital formation, and net exports were responsible for 51.2%, 48.5%, and 0.3% of economic growth, respectively. The gross domestic product (GDP) reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year.

二是就業(yè)形勢(shì)穩(wěn)定。堅(jiān)持實(shí)施更加積極的就業(yè)政策,以改革促就業(yè),以增長(zhǎng)帶就業(yè),以政策保就業(yè),突出抓好大學(xué)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)、城鎮(zhèn)失業(yè)人員和就業(yè)困難人員再就業(yè),城鎮(zhèn)新增就業(yè)1322萬(wàn)人,年末城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.09%。

2) The employment situation remained stable.

We continued to implement a more proactive employment policy, relying on reform, economic growth, and sound policy measures to create and secure jobs. A particular emphasis was placed on supporting university and college graduates in finding jobs or starting their own businesses, and on providing job seeking assistance for urban residents who are unemployed or having difficulty finding jobs. An additional 13.22 million urban jobs were created throughout the year. The registered urban unemployment rate stood at 4.09% at the end of 2014.

三是價(jià)格水平漲幅較低。居民消費(fèi)價(jià)格上漲2%。加強(qiáng)市場(chǎng)價(jià)格監(jiān)管和反壟斷執(zhí)法,查處價(jià)格違法案件2.5萬(wàn)件,實(shí)施經(jīng)濟(jì)處罰44.7億元。清理銀行業(yè)金融機(jī)構(gòu)不合理收費(fèi),減輕企業(yè)負(fù)擔(dān)超過(guò)400億元。

3) Price growth slowed.

The consumer price index (CPI) rose by 2% for the whole year. We tightened oversight over market prices and stepped up efforts to counter monopolistic pricing, dealing with 25,000 cases of pricing irregularities and imposing economic penalties of 4.47 billion yuan. We abolished a host of unreasonable charges and fees levied by banks and other financial institutions, saving enterprises more than 40 billion yuan.

四是財(cái)政金融等風(fēng)險(xiǎn)總體可控。加強(qiáng)和規(guī)范地方政府性債務(wù)管理,開展存量債務(wù)的清理甄別,推行地方政府債券自發(fā)自還試點(diǎn),強(qiáng)化風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估預(yù)警。以產(chǎn)能過(guò)剩行業(yè)、地方政府性債務(wù)、民間借貸、互聯(lián)網(wǎng)金融等領(lǐng)域?yàn)橹攸c(diǎn),加強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)測(cè)、評(píng)估和排查,防止出現(xiàn)區(qū)域性系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)。根據(jù)房地產(chǎn)市場(chǎng)形勢(shì)變化,及時(shí)調(diào)整完善住房金融政策,優(yōu)化金融服務(wù)。

4) Fiscal and financial risks remained at a controllable level.

We strengthened and standardized the management of local government debt, reviewed and screened outstanding debts, launched trials for local governments to issue their own bonds and repay their own debts, and strengthened risk assessment and early warning initiatives. Focusing on industries with overcapacity, local government debt, informal credit, and Internet banking, we intensified efforts to monitor, assess, and identify risks with a view to preventing regional and systemic financial risks. In response to fluctuations in the real estate market, we promptly adjusted and improved housing-related financial policies and improved related financial services.

(二)全面深化改革開放,著力激發(fā)市場(chǎng)活力。深入推進(jìn)行政審批、財(cái)稅、金融、投資、價(jià)格改革,加快教育、醫(yī)藥衛(wèi)生等領(lǐng)域改革,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入了新的活力和動(dòng)力。

2. We comprehensively deepened reform and opening up and greatly invigorated the market.

We continued to carry out a range of reforms related to government review and approval, fiscal and tax systems, banking, investment, and pricing. We also increased the pace of reform in education as well as medical and healthcare services. These initiatives enabled us to inject new vitality and impetus into economic and social development.

一是行政審批制度改革繼續(xù)深化。以投資和生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)領(lǐng)域?yàn)橹攸c(diǎn),又取消和下放246項(xiàng)行政審批事項(xiàng),提前完成減少1/3行政審批事項(xiàng)的目標(biāo)任務(wù)。商事制度改革全面推進(jìn),新登記注冊(cè)市場(chǎng)主體1293萬(wàn)戶。

1) The reform of the government review and approval system was continued.

Focusing on investment, production, and business operation, we canceled or delegated to lower-level governments the process of government review and approval for 246 items, achieving ahead of schedule the goal of cutting the number of items requiring government review and approval by one third. In addition, we pushed forward comprehensive reforms in the business system, and the number of newly registered market entities for the year totaled 12.93 million.

二是財(cái)稅金融改革積極推進(jìn)。深化財(cái)稅體制改革總體方案制定實(shí)施。營(yíng)改增試點(diǎn)范圍擴(kuò)大到鐵路運(yùn)輸、郵政、電信等行業(yè),煤炭資源稅由從量計(jì)征改為從價(jià)計(jì)征。政府購(gòu)買服務(wù)管理辦法制定出臺(tái)。存款利率上浮區(qū)間擴(kuò)大、期限檔次簡(jiǎn)化。人民幣匯率浮動(dòng)區(qū)間拓寬,雙向波動(dòng)彈性增強(qiáng)。有序放開金融機(jī)構(gòu)市場(chǎng)準(zhǔn)入,5家民營(yíng)銀行獲準(zhǔn)籌建。滬港通試點(diǎn)正式啟動(dòng)。跨境貿(mào)易和投資人民幣結(jié)算規(guī)模增大。

2) Fiscal, tax, and financial reforms were actively pushed forward.

We formulated and implemented an overall plan for deepening fiscal and tax structural reforms. We extended the trials of replacing business tax with VAT to the railway transportation, postal, and telecommunications services industries, and replaced the quantity-based resource tax on coal with a price-based one. We introduced new measures on the procurement of services by the government. We raised the upper limit on the floating range for deposit interest rates and reduced maturity brackets. We also widened the floating range of the RMB exchange rate, allowing it to float more freely. We methodically approached the lifting of restrictions on the establishment of financial institutions, and approved the establishment of five private banks. The trial-run of the Shanghai and Hong Kong Stock Connect was officially launched. The scale of RMB settlement in cross-border trade and investment increased.

三是投資體制改革實(shí)現(xiàn)新突破。項(xiàng)目核準(zhǔn)制度改革邁出重要步伐。再次修訂政府核準(zhǔn)的投資項(xiàng)目目錄,國(guó)家部門層面核準(zhǔn)項(xiàng)目?jī)赡昀塾?jì)減少76%。外商投資項(xiàng)目由全面核準(zhǔn)改為普遍備案和有限核準(zhǔn)相結(jié)合,實(shí)行備案管理的超過(guò)95%。除敏感國(guó)家、敏感地區(qū)、敏感行業(yè)外,境外投資項(xiàng)目全部取消核準(zhǔn)改為網(wǎng)上備案,核準(zhǔn)項(xiàng)目占比不到2%。精簡(jiǎn)審批事項(xiàng)規(guī)范中介服務(wù)實(shí)行企業(yè)投資項(xiàng)目網(wǎng)上并聯(lián)核準(zhǔn)制度的工作方案出臺(tái)。創(chuàng)新重點(diǎn)領(lǐng)域投融資機(jī)制鼓勵(lì)社會(huì)投資的指導(dǎo)意見(jiàn)制定實(shí)施。鐵路投融資體制改革積極推進(jìn)。

3) Breakthroughs were made in the reform of the investment system.

Major steps were taken to reform the system for the review and approval of investment projects. Further revisions were made to the list of investment projects requiring government review and approval. The number of projects requiring approval at the ministerial level was cut by 76% over the past two years. The system of mandatory government review for all overseas-funded projects was replaced with a reporting-based system under which government review is only required in a limited number of cases. More than 95% of cases were only required to report to the government. With the exception of cases involving sensitive countries, regions, and industries, the requirement that overseas investment projects must be reviewed and approved by the government was replaced with new requirements under which projects only need to be reported online. The number of projects that required government review and approval accounted for less than 2% of the total. A work plan was introduced for reducing the number of items requiring government review and approval, regulating intermediary services for investment projects, and reviewing and approving enterprises' investment projects online. Guidelines were formulated and implemented for revamping the systems of investment and financing in key sectors and encouraging nongovernmental investment. Positive headway was made in the reform of the investment and financing system for railways.

四是價(jià)格改革力度加大。放開了700多種醫(yī)保目錄內(nèi)低價(jià)藥品、非公立醫(yī)療機(jī)構(gòu)醫(yī)療服務(wù)、電信業(yè)務(wù)資費(fèi)等50項(xiàng)商品或服務(wù)價(jià)格。鐵路貨物運(yùn)價(jià)改為政府指導(dǎo)價(jià)、實(shí)行上限管理,國(guó)鐵貨物統(tǒng)一運(yùn)價(jià)再次提高。國(guó)內(nèi)航線旅客運(yùn)輸基準(zhǔn)票價(jià)由政府審批改為由航空公司按照政府制定的定價(jià)規(guī)則自行確定。新疆棉花、東北和內(nèi)蒙古大豆目標(biāo)價(jià)格改革試點(diǎn)啟動(dòng)。在深圳市和內(nèi)蒙古西部電網(wǎng)開展輸配電價(jià)改革試點(diǎn)。推行居民生活用水、用氣階梯價(jià)格,調(diào)整了非居民用存量天然氣價(jià)格。

4) Pricing reform was intensified.

We lifted price controls over more than 700 low-priced medicines covered by medical insurance as well as 50 goods and services in other sectors, such as medical services provided by non-public medical institutions and telecommunications services. Railway freight transport prices were changed from being set by the government to being guided by the government and a ceiling was imposed. Unified national railway freight transport prices were raised once again. Benchmark passenger transport prices on domestic air lines were changed from being reviewed and approved by the government to being determined by airline companies in accordance with state pricing rules. We launched pilot projects of guaranteed base prices for cotton produced in Xinjiang and soybeans in northeast China and Inner Mongolia. We carried out trial reforms for the pricing of electricity transmission and distribution on power grids in Shenzhen and western Inner Mongolia. We introduced tiered pricing for residential water and gas consumption and adjusted the price of non-residential natural gas for use that was within 2013 levels.

五是國(guó)有企業(yè)改革探索推進(jìn)。中央管理企業(yè)負(fù)責(zé)人薪酬制度改革意見(jiàn)出臺(tái)。中央企業(yè)改組國(guó)有資本投資公司、發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì)、建設(shè)規(guī)范董事會(huì)等改革試點(diǎn)推出。國(guó)有企業(yè)兼并重組繼續(xù)推進(jìn)。

5) Progress was made in the reform of State-Owned Enterprises (SOEs).

Guidelines for reforming the remuneration system for executives in central government enterprises were introduced. Pilot reforms were launched to reorganize central government enterprises as state-owned asset investment companies, develop a mixed-ownership economy, and standardize the boards of directors in central government enterprises. Further progress was made in the merging and reorganization of SOEs.

六是社會(huì)領(lǐng)域改革有序展開。全面推進(jìn)公務(wù)用車制度改革指導(dǎo)意見(jiàn)出臺(tái)并在中央和國(guó)家機(jī)關(guān)率先實(shí)施。信用體系建設(shè)規(guī)劃頒布實(shí)施,部門間信用信息共享和失信行為聯(lián)合懲戒機(jī)制進(jìn)一步健全。不動(dòng)產(chǎn)統(tǒng)一登記制度建設(shè)取得重要進(jìn)展。考試招生制度改革積極推進(jìn)。機(jī)關(guān)事業(yè)單位養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革方案順利出臺(tái)。大部分省份建立了醫(yī)療保險(xiǎn)省內(nèi)異地就醫(yī)結(jié)算系統(tǒng),縣級(jí)公立醫(yī)院綜合改革試點(diǎn)覆蓋50%以上的縣(市)。

6) Social reforms proceeded in an orderly fashion.

Guidelines for comprehensive reform of the system for the use of official vehicles were formulated, and were implemented first in the bodies of the CPC Central Committee and central government. Plans for a system of public credit records were promulgated and implemented, and mechanisms to enable different departments to share credit information and take joint punitive actions against those who act in bad faith were improved. Significant progress was made in the establishment of a unified registration system for immovable property. The reform of the school examination and enrollment systems was vigorously promoted. The plan for old-age insurance reform in Party and government bodies and public institutions was promulgated as expected. The majority of China's provincial-level administrative areas have established systems enabling residents to settle medical bills incurred in any locality within that jurisdiction via their medical insurance accounts. Trials for the comprehensive reform of county-level public hospitals have been extended to over 50% of counties or county-level cities throughout the country.

七是對(duì)外開放展現(xiàn)新局面。“一帶一路”戰(zhàn)略開始實(shí)施,周邊基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通積極推進(jìn),沿邊和內(nèi)陸開放繼續(xù)擴(kuò)大。上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)試點(diǎn)取得可復(fù)制可推廣經(jīng)驗(yàn)。利用外資質(zhì)量提升、結(jié)構(gòu)優(yōu)化,非金融類實(shí)際使用外商直接投資1196億美元,增長(zhǎng)1.7%,服務(wù)業(yè)實(shí)際利用外資比重提升到55.4%。著力推進(jìn)國(guó)際產(chǎn)能合作與中國(guó)裝備“走出去”,鐵路、電力、通信、能源等“走出去”項(xiàng)目取得積極成果,非金融類境外直接投資1029億美元,增長(zhǎng)14.1%。雙向投資并駕齊驅(qū)格局初步形成。

7) A new phase of reform and opening up has been initiated.

The strategy of developing the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road entered the implementation phase, the construction of infrastructure was strengthened with a view to achieving better connectivity with neighboring countries, and the opening up of markets in border areas and inland areas was expanded. The operation of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone yielded transferable experience that can be replicated in other reform projects. The utilization of foreign capital was enhanced in terms of both quality and structure. Non-financial foreign direct investment actually utilized in 2014 totaled US$119.6 billion, up 1.7% year on year. The proportion of foreign investment utilized in the service sector reached 55.4% of the total. Efforts were redoubled to promote international cooperation on production capacity and encourage Chinese equipment to "go global," and good progress was made in initiatives to promote Chinese rail transit equipment, electricity generation, telecommunications, and energy on the international market. China's non-financial outward direct investment reached US$102.9 billion for the year, up 14.1%. A pattern of synchronous growth in inward and outward investment began to take shape.

(三)加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)。充分發(fā)揮市場(chǎng)機(jī)制作用,加強(qiáng)政策引導(dǎo),加快發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。

3. We accelerated industrial structural adjustment and vigorously promoted economic transformation and upgrading.

Through exerting market forces and enhancing policy guidance, we sped up the transformation of the economic growth model and gave new impetus to the improvement and upgrading of the industrial structure.

一是自主創(chuàng)新有新突破。研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出與國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值之比2.09%,企業(yè)研發(fā)經(jīng)費(fèi)支出占全社會(huì)支出的比例超過(guò)76%。“天河二號(hào)”、超級(jí)雜交水稻、“嫦娥”工程、衛(wèi)星應(yīng)用、載人深潛等重大創(chuàng)新成果世人矚目。生物、智能制造裝備、海洋工程裝備、支線客機(jī)、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、寬帶網(wǎng)絡(luò)設(shè)備等領(lǐng)域突破一批關(guān)鍵核心技術(shù)和產(chǎn)業(yè)化瓶頸,云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,微創(chuàng)新、眾創(chuàng)等創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)模式蓬勃興起。高技術(shù)制造業(yè)增加值增長(zhǎng)12.3%,比規(guī)模以上工業(yè)快4個(gè)百分點(diǎn)。

1) New breakthroughs were made in innovation.

Spending on R&D as a percentage of GDP reached 2.09% in 2014, with corporate R&D spending accounting for over 76% of the total. Cutting-edge innovations such as the Tianhe-2 supercomputer, super-hybrid rice, the Chang'e lunar lander, satellite applications, and the deep-sea manned submersible Jiaolong captured global attention. Breakthroughs were made in a number of key and core technologies and industrial applications, covering the fields of biology, intelligent manufacturing equipment, ocean engineering equipment, regional airliners, mobile Internet, and broadband network equipment. There was rapid development in strategic emerging industries, such as cloud computing, the Internet of Things, and big data. Micro-innovation, crowd innovation, and other innovative and entrepreneurial models showed robust growth. The value-added of the high-tech manufacturing sector rose by 12.3%, four percentage points higher than that of industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations.

二是傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)積極推進(jìn)。企業(yè)技術(shù)改造深入展開。重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)布局調(diào)整和產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移步伐加快。化解產(chǎn)能過(guò)剩有序展開,年初確定的15個(gè)重點(diǎn)行業(yè)淘汰落后產(chǎn)能任務(wù)完成,產(chǎn)能盲目擴(kuò)張得到遏制。煤炭行業(yè)脫困取得階段性成效。

2) Good headway was made in transforming and upgrading traditional industries.

The technological upgrading of enterprises in traditional industries was carried out vigorously. Initiatives to adjust the distribution of key industries and relocate industries gathered pace. Steady progress was made in the elimination of excess production capacity. Tasks set out at the beginning of last year to eliminate excess production capacity in 15 key industries were completed as planned, effectively curbing the blind expansion of production capacity. Important gains were made in turning the coal industry around.

三是服務(wù)業(yè)增長(zhǎng)保持良好勢(shì)頭。新業(yè)態(tài)、新模式蓬勃發(fā)展,文化創(chuàng)意和設(shè)計(jì)服務(wù)與相關(guān)產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,物流業(yè)發(fā)展中長(zhǎng)期規(guī)劃和三年行動(dòng)計(jì)劃出臺(tái)。第三產(chǎn)業(yè)(服務(wù)業(yè))增加值30.7萬(wàn)億元,增長(zhǎng)8.1%,占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重達(dá)到48.2%,超過(guò)第二產(chǎn)業(yè)5.6個(gè)百分點(diǎn)。

3) The service sector sustained rapid growth.

New business types and models displayed robust development. Cultural and creative industries and design services were further integrated with related industries, and a mid-to-long-term development plan and three-year action plan were introduced for the logistics industry. The value-added of tertiary industry (the service sector) amounted to 30.7 trillion yuan, increasing by 8.1% over the previous year and accounting for 48.2% of the GDP, 5.6 percentage points higher than that of secondary industry.

四是基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施快速發(fā)展。綜合交通運(yùn)輸體系進(jìn)一步完善,全國(guó)鐵路營(yíng)業(yè)里程和高速公路通車?yán)锍屉p雙突破11萬(wàn)公里。新增7個(gè)國(guó)家級(jí)互聯(lián)網(wǎng)骨干直聯(lián)點(diǎn),又有近3000萬(wàn)個(gè)家庭實(shí)現(xiàn)光纖到戶。水電總裝機(jī)突破3億千瓦,頁(yè)巖氣、煤層氣和深海油氣勘探開發(fā)取得重大進(jìn)展。規(guī)劃建設(shè)的172項(xiàng)重大水利工程,已開工建設(shè)57項(xiàng)。南水北調(diào)中線一期工程通水,京津冀等地6000萬(wàn)群眾喝上了長(zhǎng)江水。

4) Basic industries and infrastructure developed quickly.

The country's comprehensive transportation system was further improved, with the total length of railway lines and expressways open to traffic both exceeding 110,000 kilometers. National internet backbone access points were built in seven more cities, and fiber optic broadband was made available to another 30 million households or so. The installed capacity of hydropower facilities nationwide exceeded 300 million kilowatts. Major progress was made in the exploration and exploitation of coal seam gas, shale gas, and deep-water oil and gas. Construction began on 57 of 172 major water conservancy projects that have been planned. The first phase of the central route of the South-to-North Water Diversion Project was put into operation, providing drinking water from the Yangtze River to 60 million residents in the Beijing-Tianjin-Hebei region.

(四)夯實(shí)農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展基礎(chǔ),促進(jìn)城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。積極發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),扎實(shí)推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化,優(yōu)化經(jīng)濟(jì)發(fā)展空間格局,城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展邁出新的步伐。

4. We bolstered the foundations of agricultural and rural development and made advances toward balanced development between urban and rural areas and between regions.

Throughout the year we vigorously developed modern agriculture, steadily promoted a new type of people-centered urbanization, optimized the spatial planning of economic development, and took new steps in balancing development between urban and rural areas and between different regions.

一是農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展態(tài)勢(shì)良好。繼續(xù)加大“三農(nóng)”投入,支持農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。引導(dǎo)土地經(jīng)營(yíng)權(quán)有序流轉(zhuǎn),農(nóng)村承包耕地流轉(zhuǎn)比例達(dá)到30%左右。農(nóng)業(yè)環(huán)境突出問(wèn)題治理總體規(guī)劃、生態(tài)保護(hù)與建設(shè)示范區(qū)實(shí)施意見(jiàn)、國(guó)有林場(chǎng)改革方案和國(guó)有林區(qū)改革指導(dǎo)意見(jiàn)制定完成。糧食總產(chǎn)量達(dá)到6.07億噸,實(shí)現(xiàn)“十一連增”。肉蛋奶、果蔬魚等農(nóng)副產(chǎn)品生產(chǎn)穩(wěn)定。解決6600多萬(wàn)農(nóng)村人口飲水安全問(wèn)題,改造農(nóng)村危房266萬(wàn)戶,農(nóng)村貧困人口減少1232萬(wàn)人。

1) Agriculture and rural areas showed good development momentum.

Investment related to agriculture, rural areas, and farmers was further increased, and the development of agricultural infrastructure was supported. We oversaw the orderly transfer of land operation rights, leading to the transfer of around 30% of contracted land-use rights in rural areas. We formulated an overall plan to control serious agricultural environmental pollution, guidelines on establishing demonstration zones for ecological conservation and improvement, a plan to reform state forestry farms, and guidelines on reforming state forestry areas. Total grain output grew for the 11th consecutive year, reaching 607 million metric tons. Production of agricultural and sideline products, including meat, eggs, milk, fruit, vegetables, and fish, remained stable. We guaranteed the provision of safe drinking water for over 66 million more rural residents, renovated dilapidated houses for 2.66 million rural households, and reduced the number of rural population living in poverty by 12.32 million.

二是新型城鎮(zhèn)化積極穩(wěn)妥推進(jìn)。國(guó)家新型城鎮(zhèn)化規(guī)劃及戶籍制度改革、“三個(gè)1億人”實(shí)施方案等配套政策出臺(tái)實(shí)施,包括2個(gè)省和62個(gè)城市(鎮(zhèn))的國(guó)家新型城鎮(zhèn)化綜合試點(diǎn)啟動(dòng),城市規(guī)模劃分標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)化調(diào)整。常住人口城鎮(zhèn)化率為54.77%,戶籍人口城鎮(zhèn)化率預(yù)計(jì)為36.7%。

2) A new type of urbanization was advanced in an active yet prudent way.

We issued and implemented a national plan on a new type of urbanization, and carried out supporting policies such as a plan to reform the household registration system and a scheme for fulfilling the three tasks, each concerning 100 million people: granting urban residency to around 100 million people who have moved to cities from rural areas, rebuilding run-down areas and "villages" inside cities where around 100 million people live, and guiding the process of urbanization of around 100 million rural residents in the central and western regions. Comprehensive trials for a new type of urbanization were launched in two provinces and 62 cities or towns. Standards for classifying cities based on their population were fine-tuned. The percentage of the population residing permanently in urban areas was 54.77%. The percentage of the population registered as permanent urban residents is estimated to have reached 36.7%.

三是區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng)。“三大戰(zhàn)略”布局加快展開。推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的有關(guān)規(guī)劃編制完成,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作有序展開。京津冀協(xié)同發(fā)展區(qū)域功能定位和規(guī)劃綱要確定,交通一體化、生態(tài)環(huán)保、產(chǎn)業(yè)升級(jí)轉(zhuǎn)移三個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域率先突破積極推進(jìn)。依托黃金水道推動(dòng)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)和長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶綜合立體交通走廊規(guī)劃頒布實(shí)施。西部大開發(fā)新開工重點(diǎn)工程33項(xiàng)、總投資8353億元,西部地區(qū)鼓勵(lì)類產(chǎn)業(yè)目錄發(fā)布實(shí)施。近期支持東北振興若干重大政策舉措的意見(jiàn)出臺(tái),資源枯竭城市轉(zhuǎn)型取得階段性成果。中部地區(qū)“三基地、一樞紐”建設(shè)深入推進(jìn),“兩橫兩縱”空間發(fā)展格局得到優(yōu)化。東部地區(qū)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型加快,在全國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中繼續(xù)發(fā)揮引領(lǐng)作用。對(duì)革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)特別是集中連片特殊困難地區(qū)的支持力度加大。

3) Regional development became more balanced.

We accelerated the implementation of the "Three Major Strategies": the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road ("One Belt and One Road" strategy); the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region; and the development of the Yangtze River economic belt. We finalized plans for advancing the "One Belt and One Road" strategy, steadily launching pragmatic cooperation in a wide range of areas. We completed the functional zoning of the Beijing-Tianjin-Hebei region and established the plan for its coordinated development, and made initial breakthroughs in three key areas of integrated transportation, environmental protection, and industrial upgrading and relocating. We issued and implemented guidelines on stimulating the development of the Yangtze River economic belt, which revolve around making use of the Yangtze's role as a golden waterway, and launched the plan to build an integrated multidimensional transportation corridor along the Yangtze River economic belt. A total of 33 key projects for the large-scale development of China's western region were launched, representing a total investment of 835.3 billion yuan; and a list of industries encouraged for development in the western region was released and put into effect. Guidelines concerning a number of major policies and measures to support the revitalization of northeast China in the near future were issued, and progress was made in the transformation of cities once dependent on resources that are now depleted. Continued efforts were made to establish the central region as a national integrated transport hub and as a center for production of grain, energy, and raw materials, and the development of modern equipment manufacturing and high-tech industries. The regions' developmental layout consisting of two east-west and two north-south economic belts was further improved. The economic transformation of the eastern region gained momentum, and continued to spur on the development of the Chinese economy. Increased economic support was provided for old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, poor areas, and especially contiguous areas with acute difficulties.

(五)加大節(jié)能減排和生態(tài)環(huán)保工作力度,節(jié)能減排取得“十二五”以來(lái)最大進(jìn)展。堅(jiān)持把節(jié)能減排作為轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)重要抓手,政策累積效應(yīng)進(jìn)一步顯現(xiàn)。

5. We stepped up efforts to conserve energy, reduce emissions, and protect ecosystems and the environment, making the most significant progress in this regard since the beginning of the Twelfth Five-Year Plan.

We continued to lay emphasis on energy conservation and emissions reduction as priority initiatives in changing the growth model and making structural adjustments. Our policies in this regard began to yield greater cumulative effects.

一是節(jié)能減排成效顯著。實(shí)行能耗強(qiáng)度和總量“雙控”,非化石能源占一次能源消費(fèi)比重上升到11.2%,提高1.1個(gè)百分點(diǎn),單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放量分別下降4.8%和6.2%,二氧化硫、化學(xué)需氧量、氨氮、氮氧化物排放量分別下降3.4%、2.47%、2.9%和6.7%。“十二五”節(jié)能減排指標(biāo)完成情況趕上時(shí)間進(jìn)度。

1) Remarkable results were achieved in energy conservation and emissions reduction.

We reduced energy intensity and controlled the increase in total energy consumption. The share of non-fossil fuels in primary energy consumption reached 11.2%, up 1.1 percentage points over the previous year; energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of GDP dropped by 4.8% and 6.2% respectively; and emissions of sulfur dioxide, chemical oxygen demand, ammonia nitrogen, and nitrogen oxides declined by 3.4%, 2.47%, 2.9%, and 6.7%, respectively. Efforts to meet the energy conservation and emissions reduction targets of the Twelfth Five-Year Plan made progress on schedule.

二是生態(tài)環(huán)保取得積極進(jìn)展。大氣、水、土壤污染防治邁出新步伐,重點(diǎn)流域污染治理、非電行業(yè)脫硝示范、京津冀及周邊地區(qū)大氣污染治理等重大工程積極推進(jìn),區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制日益完善。機(jī)動(dòng)車污染綜合防治加快推進(jìn)。城市污水處理率和城市生活垃圾無(wú)害化處理率分別達(dá)到90.15%和90.3%。萬(wàn)元工業(yè)增加值用水量63.5立方米,下降5.6%。濕地、森林、草原、生物多樣性豐富區(qū)域等重要生態(tài)系統(tǒng)的保護(hù)修復(fù)力度加大,退耕還林、退牧還草、天然林資源保護(hù)、重點(diǎn)防護(hù)林體系等生態(tài)建設(shè)繼續(xù)展開,完成造林面積602.7萬(wàn)公頃。

2) Good progress was made in ecological and environmental protection.

We made new strides in preventing and controlling air, water, and soil pollution. We vigorously carried out a series of major projects aimed at controlling pollution in key drainage basins, demonstrating the application of denitrification technologies in facilities other than power plants, and controlling air pollution in the Beijing-Tianjin-Hebei region and adjacent areas; and further improved mechanisms for regional coordination of pollution prevention and control. We accelerated the comprehensive prevention and control of pollution from motor vehicles. The percentages of urban sewage treated and household waste safely disposed reached 90.15% and 90.3% respectively. Water consumption per 10,000 yuan of value-added by industry totaled 63.5 cubic meters, dropping by 5.6%. We made enhanced efforts to protect and restore major ecosystems such as wetlands, forests, grasslands, and areas of biological diversity and richness; and continued to carry out ecological projects to convert marginal farmland back to forest, turn grazing land back into grassland, protect virgin forests, and build key forest shelterbelts. A total of 6.027 million hectares of land were afforested.

三是應(yīng)對(duì)氣候變化工作深入開展。國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化規(guī)劃(2014-2020年)出臺(tái),中美氣候變化聯(lián)合聲明發(fā)布,提出了我國(guó)二氧化碳排放2030年左右達(dá)到峰值、非化石能源占一次能源消費(fèi)比重2030年達(dá)到20%左右的目標(biāo)。低碳省區(qū)和城市、低碳工業(yè)園區(qū)試點(diǎn)深入開展,全國(guó)碳排放權(quán)交易市場(chǎng)建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn)。

3) Further progress was made in responding to climate change.

We promulgated the National Plan for Responding to Climate Change (2014-2020), and issued the China-U.S. Joint Announcement on Climate Change, stating that China aims to achieve the peaking of carbon dioxide emissions around 2030 and to increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20% by 2030. We intensively carried out pilot projects to encourage low-carbon growth in provinces, regions, cities, and industrial parks; and made steady progress in developing a market for the trading of carbon emission rights.

(六)切實(shí)保障和改善民生,維護(hù)社會(huì)和諧穩(wěn)定。注重保基本、兜底線、建機(jī)制,在財(cái)政支出壓力大的情況下,堅(jiān)持盡力而為,持續(xù)加大民生領(lǐng)域投入。

6. We safeguarded and improved people's wellbeing and ensured social harmony and stability.

We focused our energies on meeting basic needs, helping those in the greatest difficulty, and improving institutional building related to people's wellbeing. We remained committed to doing everything in our power to increase funding for areas related to people's wellbeing, despite facing serious budgetary constraints.

一是居民收入繼續(xù)增加。收入分配制度改革繼續(xù)深化,多渠道促進(jìn)農(nóng)民增收,企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平連續(xù)10年提高,增收措施與就業(yè)政策形成了惠民合力。全國(guó)居民人均可支配收入實(shí)際增長(zhǎng)8%,其中農(nóng)村居民人均可支配收入實(shí)際增長(zhǎng)9.2%,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入實(shí)際增長(zhǎng)6.8%。城鄉(xiāng)居民收入比13年來(lái)首次降至3倍以下。

1) Incomes continued to rise.

We deepened the reform of the income distribution system; promoted the growth of rural incomes through multiple channels; raised basic pension benefits for enterprise retirees for the tenth consecutive year; and built up synergy between measures to boost incomes and employment policies, to the benefit of the general public. Nationwide per capita disposable income increased by 8% in real terms. Rural per capita disposable income rose by 9.2% and urban per capita disposable income by 6.8%, both in real terms. The ratio of urban disposable income to rural net income per capita dropped to less than 3:1 for the first time in 13 years.

二是社會(huì)保障安全網(wǎng)越織越密。各類社會(huì)保障覆蓋面進(jìn)一步擴(kuò)大,參加城鎮(zhèn)基本養(yǎng)老保險(xiǎn)人數(shù)、新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)人數(shù)分別達(dá)到3.66億人、4.77億人。實(shí)施統(tǒng)一的城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,提高基礎(chǔ)養(yǎng)老金標(biāo)準(zhǔn),使1.43億老人受益。職工醫(yī)保、城鎮(zhèn)居民醫(yī)保和新農(nóng)合三項(xiàng)基本醫(yī)保參保率穩(wěn)定在95%以上。全力開展魯?shù)椤⒕肮鹊卣鸬戎卮笞匀粸?zāi)害搶險(xiǎn)救援,災(zāi)后恢復(fù)重建有序推進(jìn)。

2) The social safety net continued to branch out.

Social security coverage was comprehensively expanded. A total of 366 million urban residents have been brought under the coverage of the basic old-age insurance; and 477 million rural residents have been covered by the new type of rural old-age insurance. We implemented a unified basic old-age insurance system for rural and nonworking urban residents, and raised the level of basic pension benefits provided under the system, benefiting 143 million elderly people. The rates of participation in the basic medical insurance systems for working and nonworking urban residents and the new rural cooperative medical care system all stood above 95%. We did our utmost to provide post-disaster relief and assistance to Ludian and Jinggu, which both were hit by earthquakes, and to other areas hit by major natural disasters. Post-disaster recovery and reconstruction efforts progressed in an orderly fashion.

三是保障性安居工程建設(shè)扎實(shí)推進(jìn)。中央預(yù)算內(nèi)投資、企業(yè)債券融資和信貸資金對(duì)棚戶區(qū)改造等保障性安居工程住房建設(shè)的支持力度加大。基本建成城鎮(zhèn)保障性安居工程住房511萬(wàn)套,新開工740萬(wàn)套。

3) Solid progress was made in the construction of government-subsidized housing.

Making use of central government expenditure, corporate debt financing, and credit funds, we provided additional support to government-subsidized housing projects such as the rebuilding of run-down areas. Construction on 5.11 million government-subsidized housing units was essentially completed, and construction on an additional 7.4 million units commenced.

四是各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)全面進(jìn)步。貧困地區(qū)薄弱學(xué)校基本辦學(xué)條件繼續(xù)改善,九年義務(wù)教育鞏固率、高中階段教育毛入學(xué)率預(yù)計(jì)分別達(dá)到92.6%和86.5%,農(nóng)村學(xué)生上重點(diǎn)高校比例繼續(xù)提高。公共衛(wèi)生服務(wù)體系建設(shè)進(jìn)一步加強(qiáng),住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)制度開始建立。“單獨(dú)兩孩”政策普遍實(shí)施。公共文化服務(wù)體系建設(shè)進(jìn)一步加快,廣播電視“盲村”覆蓋任務(wù)基本完成。國(guó)內(nèi)旅游人數(shù)36.1億人次,增長(zhǎng)10.7%,出境旅游首次突破1億人次。健康與養(yǎng)老服務(wù)重大工程啟動(dòng)實(shí)施,每千名老人擁有養(yǎng)老床位數(shù)達(dá)26張。體育產(chǎn)業(yè)、體育消費(fèi)加快發(fā)展,新增體育場(chǎng)地6.7萬(wàn)個(gè)。殘疾人康復(fù)和托養(yǎng)服務(wù)體系繼續(xù)加強(qiáng),專為殘疾人服務(wù)設(shè)施數(shù)預(yù)計(jì)達(dá)到3867個(gè)。

4) Progress in social programs was registered across the board.

We continued to improve the basic conditions of badly built and poorly operated schools providing compulsory education in poor areas. Projections put the retention rate of nine-year compulsory education at 92.6% and the gross enrollment ratio for senior secondary education at 86.5%. The proportion of rural students admitted to key colleges and universities continued to increase. We further improved the public health system and began to install a standardized training system for resident physicians. A policy of allowing couples to have two children if either parent is an only child was implemented throughout the country. We accelerated the development of public cultural services and basically completed the initiative to extend radio and television coverage to every village in the country. The total number of domestic tourist trips made last year reached 3.61 billion, up 10.7% over the previous year. Outbound trips exceeded 100 million for the very first time. We launched major projects in fitness and elderly care, and increased the number of nursing home beds to 26 per 1,000 elderly people. The sports industry and sports consumption developed at an accelerated rate, with 67,000 new sports venues being built. We continued to improve recovery and care services for the disabled. The number of service facilities for the disabled is estimated to have reached 3,867.

從計(jì)劃指標(biāo)運(yùn)行情況看,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、價(jià)格總水平、國(guó)際收支平衡、就業(yè)等總量指標(biāo)保持在合理區(qū)間,一些反映經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和質(zhì)量的指標(biāo)進(jìn)一步改善,社會(huì)發(fā)展和民生保障類指標(biāo)繼續(xù)向好,資源節(jié)約利用和環(huán)境保護(hù)類指標(biāo)完成情況較好,計(jì)劃指標(biāo)的完成情況總體是好的。In view of the performance of the targets projected in the plan, overall targets for the national economy, such as the economic growth rate, the consumer price index, the balance of payments, and employment levels, remained within the proper range; some targets that reflect economic structure and quality were further improved; targets concerning social development and people's wellbeing kept a positive momentum; and targets concerning resource conservation and environmental protection were implemented satisfactorily. Overall, the planned targets were well met.
17個(gè)約束性指標(biāo)全部完成計(jì)劃目標(biāo)。其中,新增建設(shè)用地和新增建設(shè)占用農(nóng)用地2個(gè)指標(biāo)預(yù)計(jì)值超過(guò)年初確定的計(jì)劃目標(biāo),主要原因:一是云南魯?shù)檎鸷蠡謴?fù)重建過(guò)程中,依法先行使用部分新增建設(shè)用地,這部分土地將按規(guī)定補(bǔ)辦相關(guān)手續(xù)。二是在開展城鄉(xiāng)建設(shè)用地增減掛鉤、工礦廢棄地復(fù)墾利用等工作過(guò)程中,先行使用部分新增建設(shè)用地建設(shè)農(nóng)民安置房,進(jìn)行土地復(fù)墾后再實(shí)現(xiàn)建設(shè)用地的占補(bǔ)平衡。

The 17 obligatory targets have all been achieved as planned. Among them, the target for rural land newly designated for construction and the target for land newly designated for construction as a whole are estimated to exceed the figures set at the beginning of the year. The main reasons for this are twofold:

First, during the post-earthquake efforts of recovery and reconstruction in Ludian, Yunnan, a portion of the land newly designated for construction was utilized in advance in accordance with the law, so the proper procedures for this land use will be made up for in accordance with regulations.

Second, in projects to link the amount of urban and rural land designated for construction to that of land returned to cultivation and in the efforts to reclaim land from deserted industrial and mining areas, part of the quota for land newly designated for construction was used to build housing for displaced rural residents. After reclamation of the abovementioned deserted areas is completed, that land will be used to offset the part of land newly designated for construction that was requisitioned for rural residents.

40個(gè)預(yù)期性指標(biāo)運(yùn)行情況總體符合或好于預(yù)期,但部分指標(biāo)運(yùn)行值與預(yù)期值存在差距。需要說(shuō)明的是,預(yù)期性指標(biāo)的計(jì)劃目標(biāo)不是預(yù)測(cè)值,而是國(guó)家期望的發(fā)展目標(biāo),體現(xiàn)政策導(dǎo)向,實(shí)際運(yùn)行結(jié)果可能高于預(yù)期目標(biāo),也可能低于預(yù)期目標(biāo)。部分指標(biāo)運(yùn)行值與預(yù)期目標(biāo)存在差距,有多種情況。一是一些指標(biāo)本身帶有限高性質(zhì),實(shí)際運(yùn)行結(jié)果適當(dāng)?shù)陀陬A(yù)期目標(biāo)也是正常的,比如居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)等指標(biāo)。二是為體現(xiàn)宏觀調(diào)控政策取向,有些指標(biāo)會(huì)定得比預(yù)測(cè)值稍高一些,比如社會(huì)消費(fèi)品零售總額增速等指標(biāo),實(shí)際運(yùn)行結(jié)果與預(yù)期目標(biāo)會(huì)有一定差距。三是一些指標(biāo)低于預(yù)期有特殊因素,比如第三次經(jīng)濟(jì)普查后經(jīng)濟(jì)總量增加,使研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出與國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值之比略低于預(yù)期目標(biāo)。四是國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)環(huán)境變化等不可控因素影響,導(dǎo)致一些指標(biāo)的實(shí)際值低于預(yù)期目標(biāo),比如由于國(guó)際大宗商品價(jià)格大幅下跌,導(dǎo)致以美元計(jì)價(jià)的進(jìn)出口總額增速低于預(yù)期目標(biāo)。

The overall performance of the 40 anticipatory targets was in line with or better than expectations, but some of them fell short of the planned figures. It should be noted that anticipatory targets are not predicted figures; they are development objectives that the country hopes to achieve and are a reflection of its policy orientation. The actual performance of these targets may be higher or lower than projected figures. There are many cases of discrepancies between the performance of targets and the figures projected.

First, some targets themselves are ceilings, so it is normal that actual performance of such targets may be lower than the targeted figures. An example of this is the target for the CPI.

Second, some targets are set a little higher than estimated figures in order to reflect the orientation of macro-control policies, with the growth rate of retail sales of consumer goods being one such target. The actual performance of these targets might vary a certain amount from targeted figures.

Third, some targets being lower than expected is due to unique factors. For instance, because the size of China's economy increased after the third national economic census, the target for R&D spending as a percentage of GDP was slightly lower than projected figure.

Fourth, uncontrollable factors such as changes in the domestic or international economic environment may cause the actual figures of some targets to be lower than projected. An example of this is how the sharp drop in the prices of major commodities in the international market has caused the growth rate in the total volume of US dollar-denominated imports and exports to be slower than expected.

總之,在世界政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)紛繁復(fù)雜、國(guó)內(nèi)發(fā)展新問(wèn)題新挑戰(zhàn)持續(xù)顯現(xiàn)的情況下,我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得這樣的成就來(lái)之不易。這是黨中央國(guó)務(wù)院正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是各地區(qū)各部門共同努力的結(jié)果,是全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果,值得充分肯定、倍加珍惜。In short, in the face of complex international political and economic situations and an increasing number of new problems and new challenges in China's development, the achievements that China has made thus far in economic and social development have not come easily. They are the result of the correct leadership of the Party Central Committee and the State Council, as well as the concerted efforts of all regions, all departments, and the people of all our ethnic groups, and should all the more be fully recognized and cherished.
同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識(shí)到,世界政治、經(jīng)濟(jì)、地緣等各種因素相互交織,全球經(jīng)濟(jì)仍處在國(guó)際金融危機(jī)后的深度調(diào)整中,總體延續(xù)緩慢復(fù)蘇態(tài)勢(shì)。國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期積累的不平衡不協(xié)調(diào)不可持續(xù)問(wèn)題和“三期疊加”的影響依然存在,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行面臨不少困難和挑戰(zhàn)。一是經(jīng)濟(jì)下行壓力還在加大。對(duì)穩(wěn)增長(zhǎng)具有關(guān)鍵作用的投資增速持續(xù)回落,消費(fèi)需求難有大的提升,外需難有明顯起色,新老增長(zhǎng)點(diǎn)青黃不接。二是部分企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難。工業(yè)生產(chǎn)者出廠價(jià)格持續(xù)下降,通縮預(yù)期上升,資金、勞動(dòng)力等要素成本上漲,信貸資金向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)傳導(dǎo)不暢,小微企業(yè)融資難融資貴問(wèn)題仍未根本緩解,企業(yè)利潤(rùn)明顯下滑,影響企業(yè)對(duì)未來(lái)市場(chǎng)的信心,對(duì)就業(yè)和居民收入的滯后影響不容忽視。三是傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)產(chǎn)能過(guò)剩且新興領(lǐng)域有效供給不足。化解產(chǎn)能過(guò)剩任務(wù)艱巨,去產(chǎn)能化過(guò)程中社會(huì)壓力增大。新興產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)領(lǐng)域準(zhǔn)入限制較多,一些需求較旺的領(lǐng)域國(guó)內(nèi)有效供給能力明顯不足。四是改革攻堅(jiān)消除隱形壁壘、突破利益藩籬的難度加大。改革已經(jīng)進(jìn)入攻堅(jiān)期、深水區(qū),深化改革涉及的矛盾、觸及的利益更加復(fù)雜。有的改革方案質(zhì)量有待提高,部分改革舉措落地情況不盡如人意。五是一些領(lǐng)域潛在風(fēng)險(xiǎn)需要高度關(guān)注。房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)整面臨較大不確定性,市場(chǎng)呈現(xiàn)分化態(tài)勢(shì),一些企業(yè)出現(xiàn)信用違約,銀行不良貸款增加,經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)逐漸暴露。此外,農(nóng)業(yè)、外貿(mào)、社會(huì)、民生、生態(tài)環(huán)保、安全生產(chǎn)等領(lǐng)域也出現(xiàn)一些新的問(wèn)題。面對(duì)這些矛盾和問(wèn)題,我們一定保持清醒頭腦,增強(qiáng)危機(jī)意識(shí)和底線思維,認(rèn)真應(yīng)對(duì),努力解決。

At the same time, we should also be keenly aware that world politics, the economy, and geopolitics are closely intertwined; the global economy is still under profound adjustment following the international financial crisis, and overall, it continues to recover slowly.

Domestically, the long-standing problems of unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development remain unresolved; in its current stage of development, China has to simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies; and there are many difficulties and challenges facing the economy.

First, downward pressure on economic growth is building up. Growth in investment, which plays a key role in ensuring economic growth, has continued to slow back down; consumer demand is having a difficult time making significant increases; foreign demand is unlikely to change for the better; and new growth areas in consumer spending have not yet been able to fill the gaps left by old ones.

Second, some enterprises are having difficulties in production and operations. The output producer price index (PPI) has continued to fall; the expectation of deflation is getting stronger; the cost of factors of production such as capital and labor is increasing; there are still problems in the flow of credit funds to the real economy; the problem of small and micro businesses obtaining financing only at great effort and high cost has not been fundamentally alleviated; and enterprise profits have dropped markedly, affecting their confidence in the near-future market and producing a non-trivial ripple effect on employment and people's income.

Third, there is overcapacity in traditional industries and a lack of effective supply in emerging industries. Resolving the problem of overcapacity is an arduous task that will increase pressure on society. There are too many restrictions upon entering into emerging industries and modern services, and there is a clear lack of effective supply of some goods or services for which there is a huge demand in the domestic market.

Fourth, it is becoming more difficult to remove hidden barriers and break vested interests when tackling the hard problems in reform. As China's reform is at a critical stage and in a deep-water zone, deepening reform will involve more complicated conflicts and affect more deep-rooted interests. Some reform plans need further improvement, and the implementation of some reform measures is far from satisfactory.

Fifth, potential risks in some areas need our close attention. Adjustments to the real estate market face major uncertainties; different trends have emerged in the market; credit defaults have appeared in some enterprises; the amount of bad debt reported by banks has increased; and economic risks are emerging.

In addition, new problems have also cropped up in agriculture, foreign trade, social work, people's wellbeing, ecological progress, environmental protection, and workplace safety.

Faced with these issues, we must keep a clear head and become more aware of any possible crisis and the bottom line, then work hard to respond to and resolve them.

跳轉(zhuǎn)至目錄 >>Back to Contents >>

1  2  3  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 国产男女爽爽爽爽爽免费视频| аⅴ中文在线天堂| 欧美三级纯黄版| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 久久久久亚洲精品影视| 欧洲三级在线观看| 亚洲欧美国产va在线播放| 试看91福利区体验区120秒| 国产福利午夜波多野结衣| 91香蕉视频直播| 天堂中文www资源在线| 一个人看的www在线观看免费| 成年人免费网站在线观看| 久久成人福利视频| 最近最新在线中文字幕| 免费无毒A网站在线观看| free性满足hd极品| 怡红院一区二区在线观看| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 精品无码成人久久久久久| 国产乱子伦精品无码码专区 | 亚洲自国产拍揄拍| 看全免费的一级毛片| 十七岁高清在线观看| 美女一级毛片视频| 又黄又爽又色又刺激的视频| 老子影院午夜理伦手机不卡| 国产不卡在线看| 天堂俺去俺来也www久久婷婷| 悠悠在线观看精品视频| 么公的好大好硬好深好爽视频想要| 欧美成人午夜视频在线观看| 亚洲欧美日韩网站| 精品国产欧美sv在线观看| 国产成人精品一区二区三区无码 | 日本黄色一级大片| 久久综合国产乱子伦精品免费| 污视频app网站| 四虎影视精品永久免费| 色综合久久88色综合天天| 国产亚洲漂亮白嫩美女在线 |