中國應對氣候變化的政策與行動 2012年度報告
China's Policies and Actions for Addressing Climate Change (2012)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2012-11-22
調(diào)整字號大小:

三、開展低碳發(fā)展試驗試點 III. Promoting Low-carbon Pilot Projects
繼續(xù)推進低碳省區(qū)和城市試點,啟動碳排放交易試點,開展低碳產(chǎn)品、低碳交通運輸體系、綠色重點小城鎮(zhèn)試點,探索不同地區(qū)、不同行業(yè)綠色低碳發(fā)展的經(jīng)驗和模式。 The government continues to promote low-carbon pilot projects in selected provinces and cities, launch carbon emission trading pilot programs, and explore the experience of different regions and industries in implementing low-carbon development through projects that encourage low-carbon products, transport systems and towns.
(一)繼續(xù)推進低碳省區(qū)和城市試點 (I) Continuing to Promote Low-carbon Pilot Projects in Provinces and Cities
國家發(fā)展改革委批復了各試點省區(qū)和城市低碳發(fā)展規(guī)劃實施方案,加強對試點工作的指導,完善工作機制,推動構(gòu)建以低碳排放為特征的產(chǎn)業(yè)體系,低碳試點各項工作穩(wěn)步開展。各試點省區(qū)和城市成立了低碳試點工作領(lǐng)導小組,建立決策咨詢機制、基礎(chǔ)研究機制、試點示范機制、對外交流合作機制等,創(chuàng)新有利于低碳發(fā)展的體制機制。將二氧化碳排放強度下降指標完成情況納入各地區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展綜合評價體系和干部政績考核體系。目前,各試點省市已完成啟動階段各項任務目標,正進入攻堅階段,全面開展各項試點工作。 The National Development and Reform Commission has approved low-carbon development plans for all provinces and cities that are designated as pilot areas. It has strengthened its guidance of pilot projects, improved its operational capabilities, and promoted the construction of a low carbon industrial system. Steady progress has been made in low-carbon pilot projects. All designated pilot provinces and cities have set up low-carbon leading groups and established mechanisms for decision-making consultation, basic research, pilot demonstration, and international exchange and cooperation. Every effort has been made to encourage innovative institutional mechanisms that are conducive to low-carbon development. A carbon intensity reduction index has been included in the comprehensive evaluation of regional economic and social development and the cadre performance appraisal system. Currently, the pilot provinces and cities have completed the objectives of the start-up phase, and have begun carrying out comprehensive pilot work.
(二)啟動碳排放交易試點 (II) Initiating Pilot Programs for Carbon Emissions Trading
建立自愿減排交易機制。2012年6月,國家發(fā)展改革委出臺《溫室氣體自愿減排交易管理暫行辦法》,確立自愿減排交易機制的基本管理框架、交易流程和監(jiān)管辦法,建立交易登記注冊系統(tǒng)和信息發(fā)布制度,鼓勵基于項目的溫室氣體自愿減排交易,保障有關(guān)交易活動有序開展。 Establishing a voluntary emission trading system. In June, 2012, the National Development and Reform Commission issued the Interim Regulation of Voluntary Greenhouse Gas Emission Trading. The document sets out the basic management framework, trading procedures and supervisory measures of the voluntary trading, establishes a registration and recording system and an information disclosure system, and encourages project-based voluntary greenhouse gas emissions trading, so as to ensure trading takes place in an orderly fashion.
開展碳排放權(quán)交易試點。2011年,國家發(fā)展改革委在北京市、天津市、上海市、重慶市、湖北省、廣東省及深圳市啟動碳排放權(quán)交易試點工作。各試點地區(qū)加強組織領(lǐng)導,建立專職隊伍,安排試點工作專項資金,抓緊組織編制碳排放權(quán)交易試點實施方案,明確總體思路、工作目標、主要任務、保障措施及進度安排。著手研究制定碳排放權(quán)交易試點管理辦法,明確試點的基本規(guī)則。測算并確定本地區(qū)溫室氣體排放總量控制目標,研究制定溫室氣體排放指標分配方案。建立本地區(qū)碳排放權(quán)交易監(jiān)管體系和登記注冊系統(tǒng),培育和建設(shè)交易平臺,做好碳排放權(quán)交易試點支撐體系建設(shè)。北京市、上海市、廣東省分別在2012年3月28日、8月16日和9月11日啟動碳排放權(quán)交易試點。 Conducting carbon emission trading pilot programs. In 2011, the National Development and Reform Commission initiated pilot programs for carbon emissions trading in Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Hubei, Guangdong and Shenzhen. The designated areas strengthened organization and leadership, established professional teams and earmarked funds for the pilot programs. They organized the compiling of an implementation plan for the carbon emission trading pilot program, defining the overall concept, objectives, key tasks, safeguards and project schedules. They studied and formulated regulations for the carbon emission trading pilot program and worked out the basic rules for the program. They have calculated and defined overall caps for greenhouse gas emissions in their regions, and formulated plans for distributing specific emissions targets. To develop a support system for the pilot programs, regulatory as well as registration and recording systems have been established and trading platforms have been developed in each pilot area. Beijing, Shanghai and Guangdong launched their pilot programs on March 28, August 16, and September 11, 2012, respectively.
(三)開展相關(guān)領(lǐng)域低碳試點工作 (III). Carrying out Low-carbon Pilot Programs in Relevant Areas
研究開展低碳產(chǎn)業(yè)試驗園區(qū)、低碳社區(qū)、低碳商業(yè)試點。國家發(fā)展改革委組織開展低碳產(chǎn)業(yè)試驗園區(qū)、低碳社區(qū)、低碳商業(yè)評價指標體系和配套政策研究,探索形成適合中國國情的低碳發(fā)展模式和政策機制。 Studying and starting trials of low-carbon industry park, communities and commerce. The National Development and Reform Commission organized studies to establish an evaluation index and support policies for low-carbon industrial experimental zones, communities and commerce, in order to define low-carbon development modes and policies suited to China's actual conditions.
開展低碳產(chǎn)品試點。國家發(fā)展改革委組織研究產(chǎn)品碳排放計算方法,建立低碳產(chǎn)品標準、標識和認證制度,組織編制《低碳產(chǎn)品認證管理辦法(暫行)》,引導低碳消費。 Beginning trials of low-carbon products. The National Development and Reform Commission has organized research into methods of calculating product carbon emissions, established standards and identification and certification systems for low-carbon products. It has also published the Interim Procedures for the Low-carbon Product Certification Management as a guide to creating low-carbon consumption patterns.
開展低碳交通運輸體系建設(shè)城市試點。2011年,交通運輸部啟動低碳交通運輸體系建設(shè)試點工作,以公路、水路交通運輸和城市客運為主,選定天津、重慶、深圳、廈門、杭州、南昌、貴陽、保定、無錫、武漢10個城市開展首批試點。2012年2月,選定北京、昆明、西安、寧波、廣州、沈陽、哈爾濱、淮安、煙臺、海口、成都、青島、株洲、蚌埠、十堰、濟源市16個城市開展低碳交通運輸體系建設(shè)第二批城市試點工作。目前,各試點城市通過建設(shè)低碳型交通基礎(chǔ)設(shè)施,推廣應用低碳型交通運輸裝備,優(yōu)化交通運輸組織模式及操作方法,建設(shè)智能交通工程,完善交通公眾信息服務,建立健全交通運輸碳排放管理體系,加快建設(shè)以低碳排放為特征的交通運輸體系。 Selecting cities to pilot low-carbon transport systems. In 2011, the Ministry of Transport initiated pilot projects for the construction of low-carbon transport systems, with an emphasis on road and river transport and urban passenger transport. Ten cities - Tianjin, Chongqing, Shenzhen, Xiamen, Hangzhou, Nanchang, Guiyang, Baoding, Wuxi and Wuhan - were selected to carry out the initial trials. A further 16 cities - Beijing, Kunming, Xi'an, Ningbo, Guangzhou, Shenyang, Harbin, Huai’an, Yantai, Haikou, Chengdu, Qingdao, Zhuzhou, Bengbu, Shiyan and Jiyuan - were named the second batch of pilot cities in February, 2012. The trial cities have accelerated the construction of low-carbon transport systems by constructing low-carbon transport infrastructure, employing low-carbon vehicles, optimizing transport planning and operating methods, creating intelligent traffic projects, improving public transport information services, and establishing and improving carbon emissions management systems.
開展綠色低碳重點小城鎮(zhèn)試點示范。2011年,財政部、住房城鄉(xiāng)建設(shè)部和國家發(fā)展改革委啟動綠色低碳重點小城鎮(zhèn)試點示范工作,選定北京市密云縣古北口鎮(zhèn)、天津市靜海縣大邱莊鎮(zhèn)、江蘇省蘇州市常熟市海虞鎮(zhèn)、安徽省合肥市肥西縣三河鎮(zhèn)、福建省廈門市集美區(qū)灌口鎮(zhèn)、廣東省佛山市南海區(qū)西樵鎮(zhèn)、重慶市巴南區(qū)木洞鎮(zhèn)7個鎮(zhèn)為第一批試點示范綠色低碳重點小城鎮(zhèn)。各試點示范鎮(zhèn)根據(jù)本地經(jīng)濟社會發(fā)展水平、區(qū)位特點、資源和環(huán)境基礎(chǔ),分類探索小城鎮(zhèn)建設(shè)發(fā)展模式。編制完善總體規(guī)劃和各專項規(guī)劃,有效利用土地和其他資源,合理布局建設(shè)用地,加強生態(tài)環(huán)境建設(shè),改善居住環(huán)境,增強基礎(chǔ)設(shè)施和公共服務覆蓋能力,引導產(chǎn)業(yè)和人口有序集聚。 Carrying out green and low-carbon pilot and demonstration projects in key small towns. In 2011, the Ministry of Finance, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development and the National Development and Reform Commission jointly launched the green and low-carbon pilot and demonstration project for key small towns. Seven small towns were selected to take part in the project - Gubeikou Town in Miyun County, Beijing; Daqiuzhuang Town in Jinghai County, Tianjin; Haiyu Town in Changshu, Suzhou City, Jiangsu Province; Sanhe Town, in Feixi County, Hefei City, Anhui Province; Guankou Town in Jimei District, Xiamen City, Fujian Province; Xiqiao Town, in Nanhai District, Foshan City, Guangdong Province; and Mudong Town in Banan District, Chongqing. Taking into account their level of social and economic development, geographical features, as well as resources and environment, the participating towns are systematically exploring suitable development models. General and specific plans have been formulated and improved to address issues such as effectively utilizing land and other resources, rationally allocating construction land, strengthening eco-environment development, improving the living environment, strengthening infrastructure, boosting public services, and guiding the orderly creation of population and industrial districts.
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> Back to Contents >>


   Previous   1   2   3   4   5   6   7   8   9   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 欧美第一页在线观看| 丁香婷婷亚洲六月综合色| 欧美色图在线观看| 内射中出日韩无国产剧情| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产精品99精品久久免费| 999精品视频在线观看热6| 日韩在线一区二区三区免费视频 | 青青青国产在线观看免费网站| 国产精品先锋资源站先锋影院| 99re99热| 在线观看视频中文字幕| 久久亚洲AV午夜福利精品一区| 欧美野外多人交3| 伊人情人综合网| 精品中文字幕乱码一区二区| 四虎永久精品免费网址大全| 韩国三级大全久久网站| 国产成年无码久久久久毛片| .天堂网www在线资源| 国产美女在线免费观看| 中文字幕一区二区三区久久网站 | 亚洲中文字幕无码一久久区| 欧美精品一区二区三区在线| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 真实的国产乱xxxx在线| 午夜久久久久久久| 黄页网址在线观看| 国产第一页屁屁影院| 18成人片黄网站www| 国产综合成人久久大片91| 99re6在线视频精品免费下载 | 狼人大香伊蕉国产WWW亚洲| 免费看a级黄色片| 精品乱码一区二区三区四区| 国产在线观看精品一区二区三区91 | 日本电影里的玛丽的生活| 五月综合色婷婷影院在线观看| 欧美三级欧美一级| 亚洲人成高清在线播放| 狠狠色综合网久久久久久 |