中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的政策與行動(dòng) 2012年度報(bào)告
China's Policies and Actions for Addressing Climate Change (2012)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2012-11-22
調(diào)整字號(hào)大小:

前言 Foreword
中國(guó)是受氣候變化不利影響最為脆弱的國(guó)家之一。2011年以來(lái),中國(guó)相繼發(fā)生了南方低溫雨雪冰凍災(zāi)害、長(zhǎng)江中下游地區(qū)春夏連旱、南方暴雨洪澇災(zāi)害、沿海地區(qū)臺(tái)風(fēng)災(zāi)害、華西秋雨災(zāi)害和北京嚴(yán)重內(nèi)澇等諸多極端天氣氣候事件,給經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人民生命財(cái)產(chǎn)安全帶來(lái)較大影響。2011年全年共有4.3億人次不同程度地受災(zāi),直接經(jīng)濟(jì)損失高達(dá)3096億元。 China is one of the countries most vulnerable to the adverse impact of climate change. Starting in 2011, the country has been hit by a string of extreme weather and climate events, including the low-temperature freezing rain and snow in south China, spring and summer droughts in the middle and lower reaches of the Yangtze River, rainstorms and floods in the south, typhoons in coastal areas, autumn rains in western China and serious waterlogging in Beijing. These weather and climate disasters have impacted China's economic and social development as well as people's lives and property in a large degree. In 2011 alone, natural disasters affected 430 million people and caused direct economic losses of 309.6 billion yuan.
中國(guó)政府高度重視氣候變化問(wèn)題。2011年十一屆全國(guó)人大四次會(huì)議審議通過(guò)的《國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要》(以下簡(jiǎn)稱《綱要》),明確了“十二五”時(shí)期中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的目標(biāo)任務(wù)和總體部署,應(yīng)對(duì)氣候變化作為重要內(nèi)容正式納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展中長(zhǎng)期規(guī)劃。《綱要》將單位GDP能源消耗降低16%、單位GDP二氧化碳排放降低17%、非化石能源占一次能源消費(fèi)比重達(dá)到11.4%作為約束性指標(biāo),明確了未來(lái)五年中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的目標(biāo)任務(wù)和政策導(dǎo)向,提出了控制溫室氣體排放、適應(yīng)氣候變化影響、加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作等重點(diǎn)任務(wù)。 The Chinese government attaches great importance to the issue of climate change. In 2011, the Fourth Session of the Eleventh National People's Congress approved the Outline of the 12th Five-Year Plan for National Economic and Social Development, which defines the objectives, tasks and general framework for China's economic and social development during the 12th Five-Year Plan period. The Outline underlines the importance of climate change and integrates measures for addressing it into the country's mid-term and long-term plans for economic and social development. It sets binding targets to reduce energy consumption per unit of GDP by 16 percent, cut CO2 emissions per unit of GDP by 17 percent, and raise the proportion of non-fossil fuels in the overall primary energy mix to 11.4 percent. It defines the objectives, tasks and policy orientation of China's response to climate change over the next five years and identifies key tasks, including controlling greenhouse gas emissions, adapting to climate change, and strengthening international cooperation.
為落實(shí)“十二五”時(shí)期中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化目標(biāo)任務(wù),推動(dòng)綠色低碳發(fā)展,中國(guó)國(guó)務(wù)院印發(fā)了《“十二五”控制溫室氣體排放工作方案》、《“十二五”節(jié)能減排綜合性工作方案》等一系列重要政策文件,加強(qiáng)對(duì)應(yīng)對(duì)氣候變化工作的規(guī)劃指導(dǎo)。有關(guān)部門(mén)和地方政府積極采取行動(dòng),應(yīng)對(duì)氣候變化各項(xiàng)工作取得明顯成效。在氣候變化國(guó)際談判中,中國(guó)繼續(xù)發(fā)揮積極建設(shè)性作用,推動(dòng)德班會(huì)議取得積極成果,為應(yīng)對(duì)全球氣候變化作出了重要貢獻(xiàn)。 To fulfill the country's objectives and tasks in addressing climate change during the 12th Five-Year Plan period and promote green and low-carbon development, the State Council has issued a number of important policy documents, including the Work Plan for Controlling Greenhouse Gas Emissions During the 12th Five-Year Plan Period and the Comprehensive Work Plan for Energy Conservation and Emission Reduction During the 12th Five-Year Plan Period, to strengthen planning and guidance in addressing climate change. Relevant departments and local governments have actively addressed climate change and made remarkable progress in this regard. China continues to play a positive and constructive role in international climate change negotiations and pushed for positive outcomes at the Durban Climate Change Conference, thereby making a significant contribution to addressing global climate change.
為使各方面了解中國(guó)2011年以來(lái)應(yīng)對(duì)氣候變化采取的政策與行動(dòng)及取得的成效,特編寫(xiě)本年度報(bào)告。 This annual report has been issued to enable all parties to fully understand China's actions and policies on climate change, and to set out the positive results achieved since 2011.
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> Back to Contents >>


   Previous   1   2   3   4   5   6   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 污视频app网站| 美女视频黄.免费网址| 国内自拍青青草| 一个人看的片免费高清大全| 日本a∨在线观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 欧美三级在线免费观看| 国产美女精品视频| 一级毛片直播亚洲| 欧美国产综合视频| 亚洲精品无码国产| 男女生差差差很痛的app| 又硬又粗又长又爽免费看| 1024人成网站色| 在线观看噜噜噜私人影院| wwwxxx在线观看| 性xxxx视频播放免费| 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 草久视频在线观看| 国产精品自在自线免费观看| a级国产乱理伦片在线观| 女神们的丝袜脚战争h| 三上悠亚亚洲一区高清| 最新中文字幕电影免费观看 | 污污视频免费观看网站| 人妻在线日韩免费视频| 男男chinese同志gay露脸飞机| 动漫裸男露ji无遮挡网站| 美女**毛片一级视频| 啊灬啊别停灬用力啊公阅读| 亚洲成a人片在线看| 国产精品午夜爆乳美女| 2019中文字幕无线乱码| 国产精品美女www爽爽爽视频| 91国语精品自产拍在线观看一| 成人无码Av片在线观看| 中文字幕在线观看免费视频| 把女人弄爽大黄a大片片| 久久青青草原国产精品免费| 欧男同同性videos免费| 亚洲偷偷自拍高清|