Translation industry needs market access system

By Yu Lintao
0 Comment(s)Print E-mail Beijing Review, March 14, 2013
Adjust font size:

Huang Youyi, a member of China's top political advisory body, the Chinese People's Political Consultative Conference, accepts an interview in this year's CPPCC session.

Huang Youyi, a member of China's top political advisory body, the Chinese People's Political Consultative Conference, accepts an interview?in this year's CPPCC session.

As a veteran of the translation business and a great master of Chinese to English translation, Huang Youyi, Vice President and editor-in-chief of China International Publishing Group, is still keenly aware of the legislation of translation in his proposals to the annual session of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), the country's top political advisory body.

Huang, a CPPCC member, said that although there are many translation companies in China, the market lacks a sufficient number of qualified translation professionals.

"Without a related market access system, anyone can register a translation company. But this comes at the price of customers being unable to directly learn the strength of those companies," said Huang.

The reason for the translation market's disorder, Huang claims, is that China has not yet established a qualification standard for translation companies and industrial regulations and laws.

Huang said a new legal framework is urgently needed to provide better regulation and training of translation professionals.

He also suggested that the government departments related to translation issues work together to build a credible public talent pool or searchable database of translation professionals. Translation professionals or companies registered there should make public their qualification, specialty, translation works and so on, which would allow customers to more easily find the most suitable option for the job.

In addition, Huang pointed out that China is still lacking in qualified Chinese to foreign language translators.

"The success of Chinese Nobel laureate and literary master Mo Yan lies in both his beloved stories and excellent translations," said Huang. "Mo takes a very international outlook in publishing his works overseas; his works have the most foreign language editions among Chinese writers."

To carry weight internationally, more works of Chinese literature should be translated into foreign languages, Huang noted. More Chinese-foreign language translators should then be cultivated, he added.

 

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:    
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 韩国出轨的女人| av在线亚洲男人的天堂| 极品美女一级毛片| 亚洲高清资源在线观看| 中文字幕无线码免费人妻| 特级做a爰片毛片免费看无码| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 91麻豆国产在线观看| 少妇无码av无码专区在线观看| 久久久久久久久亚洲| 欧美精品久久久久久久影视| 免费的看黄网站| 福利视频757| 国语做受对白xxxxx在线| xxxxx.av| 日韩亚洲欧美在线| 亚洲va韩国va欧美va| 欧美精品va在线观看| 人妻18毛片a级毛片免费看| 精品国产A∨无码一区二区三区| 国产亚洲精品美女久久久久| 97精品国产高清自在线看超| 好湿好大硬得深一点动态图| 不卡一区二区在线| 欧美一欧美一区二三区性| 十九岁日本电影免费完整版观看 | 99久9在线|免费| 女人张开腿让男人桶个爽| 久久伊人免费视频| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 叶山豪是真吃蓝燕奶| 被夫上司持续侵犯7天| 国产午夜在线视频| 香蕉成人伊视频在线观看| 国产成人久久精品二区三区| 久夜色精品国产一区二区三区| 国产精品99久久免费观看| www.天天干| 好硬好大好爽18漫画| 一级特黄录像视频免费| 成人做受视频试看60秒|