Breakout stage for Chinese books

0 CommentsPrint E-mail Shanghai Daily, November 24, 2009
Adjust font size:

Finding a good translator is one of the biggest challenges in getting Chinese novels out to an international readership. According to Lusby, "the biggest barrier to getting more and a wider range of books published is the small pool of qualified translators. Right now there is an A-list of about 5 or 6 top translators, but every day there are about 400 Chinese books being published."

One of the foremost translators of modern and contemporary Chinese literature in the West is Howard Goldblatt who translated novels such as Jiang's "Wolf Totem," Mo Yan's "Life and Death are Wearing Me Out" and Hong Ying's "Daughter of the River."

Cultivating a large group of truly world-class translators between any two languages requires a long time. Since it was nearly impossible for foreigners to reside in China from 1949 to 1978, literary translators had few opportunities to work in China.

Marketing translated Chinese works outside China is also a challenge which lies in bridging cultural gaps and making topics that are culturally specific to China accessible around the world.

Some novels that are popular within China have a difficult time making it internationally because they are geared toward the Chinese reader. They are usually in the genre of historical fiction.

"In China this is not an issue because for the most part, Chinese history is accessible and mainstream," says Lusby. However, explaining a novel that takes place in the Ming Dynasty (1368-1644) to non-Chinese readers is another story. "Even after all that explanation, they would not understand the Ming Dynasty context."

Another marketing issue is that since many Chinese authors don't speak English, it is hard for them to promote the work overseas. When assessing a book, Lusby says "publishers need to consider whether they (the authors) can speak eloquently about the work to journalists or at reader events."

Using a translator at a book talk is not only expensive, but it can also interfere with the author's expression of the work. Thus, publishers must think of other ways to promote Chinese authors.

The majority of Chinese fiction works that have gained popularity abroad are usually about the "cultural revolution" (1966-76) or Chinese minority groups.

This should not come as a surprise. Bruce Humes, who has translated Wei Hui's "Shanghai Baby" into English, states that "intellectuals, many of whom had hard times during the 'cultural revolution,' went on to write about their miseries for years thereafter."

One genre that emerged from this time was "scar literature," or literature of the wounded, which portrayed the life of cadres and intellectuals during that period. "So," Humes maintains, "the pool of post-1949 literature likely to be free of the shadows of that period only begins sometime in the mid-1990s."

   Previous   1   2   3   4   Next  


PrintE-mail Bookmark and Share

Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 饥渴难耐16p| 天堂网在线www| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 最新版天堂中文在线官网| 国产精品夜间视频香蕉| www.日本在线播放| 成人国产精品免费视频| 久久久久久久女国产乱让韩| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 国产精品一卡二卡三卡| 97人人添人澡人人爽超碰| 天天干天天做天天操| 一级黄色免费大片| 我被三个老头同时玩| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 日韩欧美久久一区二区| 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 五级黄18以上免费看| 看**视频a级毛片| 午夜精品久久久久久毛片| 自拍另类综合欧美小说| 国产人伦视频在线观看| 鲁啊鲁在线观看| 国产成a人亚洲精v品无码 | 亚洲一级毛片免观看| 欧美成人怡红院在线观看| 亚洲欧美成人中文日韩电影| 欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 亚洲色成人网一二三区| 色阁阁日韩欧美在线| 国产午夜亚洲精品不卡免下载 | 1024手机基地在线看手机| 国产精品美女视频| 69久久夜色精品国产69| 国产综合色在线视频区| 69久久夜色精品国产69| 国产精品视频一区二区三区四 | 久久久噜久噜久久gif动图| 在车里被撞了八次高c| 中文精品字幕电影在线播放视频|