Breakout stage for Chinese books

0 CommentsPrint E-mail Shanghai Daily, November 24, 2009
Adjust font size:

Finding a good translator is one of the biggest challenges in getting Chinese novels out to an international readership. According to Lusby, "the biggest barrier to getting more and a wider range of books published is the small pool of qualified translators. Right now there is an A-list of about 5 or 6 top translators, but every day there are about 400 Chinese books being published."

One of the foremost translators of modern and contemporary Chinese literature in the West is Howard Goldblatt who translated novels such as Jiang's "Wolf Totem," Mo Yan's "Life and Death are Wearing Me Out" and Hong Ying's "Daughter of the River."

Cultivating a large group of truly world-class translators between any two languages requires a long time. Since it was nearly impossible for foreigners to reside in China from 1949 to 1978, literary translators had few opportunities to work in China.

Marketing translated Chinese works outside China is also a challenge which lies in bridging cultural gaps and making topics that are culturally specific to China accessible around the world.

Some novels that are popular within China have a difficult time making it internationally because they are geared toward the Chinese reader. They are usually in the genre of historical fiction.

"In China this is not an issue because for the most part, Chinese history is accessible and mainstream," says Lusby. However, explaining a novel that takes place in the Ming Dynasty (1368-1644) to non-Chinese readers is another story. "Even after all that explanation, they would not understand the Ming Dynasty context."

Another marketing issue is that since many Chinese authors don't speak English, it is hard for them to promote the work overseas. When assessing a book, Lusby says "publishers need to consider whether they (the authors) can speak eloquently about the work to journalists or at reader events."

Using a translator at a book talk is not only expensive, but it can also interfere with the author's expression of the work. Thus, publishers must think of other ways to promote Chinese authors.

The majority of Chinese fiction works that have gained popularity abroad are usually about the "cultural revolution" (1966-76) or Chinese minority groups.

This should not come as a surprise. Bruce Humes, who has translated Wei Hui's "Shanghai Baby" into English, states that "intellectuals, many of whom had hard times during the 'cultural revolution,' went on to write about their miseries for years thereafter."

One genre that emerged from this time was "scar literature," or literature of the wounded, which portrayed the life of cadres and intellectuals during that period. "So," Humes maintains, "the pool of post-1949 literature likely to be free of the shadows of that period only begins sometime in the mid-1990s."

   Previous   1   2   3   4   Next  


PrintE-mail Bookmark and Share

Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 日韩久久无码免费毛片软件| 波多野结衣高清一区二区三区| 国产尤物二区三区在线观看| 亚洲天堂一区在线| 精品日韩欧美国产一区二区| 国产偷窥熟女精品视频| 日韩在线第三页| 国产精品白浆无码流出| 中文字幕第一页国产| 日韩人妻精品一区二区三区视频 | 国产欧美第一页| 57pao一国产成视频永久免费| 夜夜精品无码一区二区三区| yy6080影院| 成人免费在线视频网站| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 日本韩国三级在线| 久久精品美女视频| 末成年女a∨片一区二区| 免费国产成人α片| 精品国产无限资源免费观看| 啊轻点灬大ji巴太粗太长了h | 绿巨人黑科技地址入口| 国产一区二区三区日韩精品| 边摸边脱吃奶边高潮视频免费 | 国产精品国产三级国产在线观看| 97国产在线视频| 在线观看国产一区二区三区| 中文字幕日本精品一区二区三区 | 谷雨生的视频vk| 国产伦子系列麻豆精品| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产成人A亚洲精V品无码| 很黄很污的视频在线观看| 国产第一区二区三区在线观看 | 日本乱码视频a| 久久九九国产精品怡红院| 日本高清无卡码一区二区久久| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 日韩欧美在线看| 久久精品一品道久久精品9|