Breakout stage for Chinese books

0 CommentsPrint E-mail Shanghai Daily, November 24, 2009
Adjust font size:

Chinese literature has a long, rich history steeped in culture and tradition. From childhood, most Chinese become familiar with the four great classical novels of Chinese literature -- "A Dream of Red Mansions," "Water Margin," "Romance of the Three Kingdoms" and, of course, "Journey to the West," also known as "Monkey King."

With such a long-standing literary tradition, why is it that few people outside of China have never heard of any famous Chinese novels, let alone read one?

Modern Chinese literature is at best a niche interest overseas, breaking through only occasionally in the form of books like Mo Yan's "Red Sorghum," first published in Chinese in 1987, then English in 1993, and made into a film by Oscar-nominated director Zhang Yimou that same year.

However, this situation seems to be taking a positive turn. Since the 1990s, many Chinese novels have been translated into English and other foreign languages.

Jiang Rong's "Wolf Totem," first published in Chinese in 2004, became a national bestseller and was then translated into English in 2008. "Wolf Totem" won the Man Asian Literary Prize in 2007 and is a multimillion copy bestseller. Yu Hua's "Brothers," written in 2005 and 2006 (in two volumes) was short-listed for the 2008 Man Asian Literary Prize and was translated and released in English in March 2009.

The emergence of these books marks a growing trend of Chinese novels increasing in popularity. Although Chinese authors write prolifically, this increasing trend has only occurred relatively recently. This was due to numerous challenges Chinese literature faced in reaching an international audience.

Firstly, the overseas literary market is dominated by the tastes of publishers geared toward English, French, Russian, and Spanish-reading markets.

"Usually other languages are more accepting of translation. With Chinese, some readers feel that something is lost in translation," says Jo Lusby, general manager of Penguin Publishing China.

Publishers and their acquisition editors are more likely to consider purchasing a foreign book they have read in the original. Since there are fewer publishers who can read Chinese, that means someone must first invest in translating an excerpt from a work before it can capture the interest of many publishers in the West.

1   2   3   4   Next  


PrintE-mail Bookmark and Share

Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 91福利视频免费观看| 久久se精品一区二区国产| 特级毛片免费观看视频| 四虎www免费人成| 青青热久久久久综合精品| 国产熟人AV一二三区| 91av手机在线观看| 天天做天天摸天天爽天天爱| 中文字幕一区二区三区视频在线 | 久久亚洲综合色| 欧美77777| 亚洲欧美4444kkkk| 男人都懂的网址在线看片| 午夜激情电影在线观看| 老子影院午夜伦不卡| 国产乱码一区二区三区| 鲁大师成人一区二区三区| 国产特级毛片aaaaaa| 日批视频网址免费观看| 国产精品视频无圣光一区| 91视频一区二区三区| 在线观看国产成人AV天堂| chinesehd国产刺激对白| 女人是男人的未来1分29| 一个人晚上睡不着看b站大全 | 日本XXXX裸体XXXX| 久久受www免费人成_看片中文| 波多野结衣视频网| 伊人久久综合谁合综合久久| 福利一区二区三区视频在线观看| 国产午夜福利精品一区二区三区| 97在线观看视频| 外国一级黄色毛片| 99精品欧美一区二区三区| 女人18毛片水真多免费播放| xxxx性视频| 女人l8毛片a一级毛片| www.久久99| 夭天干天天做天天免费看| eeusswww电影天堂国| 天天操天天爽天天射|