Breakout stage for Chinese books

0 CommentsPrint E-mail Shanghai Daily, November 24, 2009
Adjust font size:

Chinese literature has a long, rich history steeped in culture and tradition. From childhood, most Chinese become familiar with the four great classical novels of Chinese literature -- "A Dream of Red Mansions," "Water Margin," "Romance of the Three Kingdoms" and, of course, "Journey to the West," also known as "Monkey King."

With such a long-standing literary tradition, why is it that few people outside of China have never heard of any famous Chinese novels, let alone read one?

Modern Chinese literature is at best a niche interest overseas, breaking through only occasionally in the form of books like Mo Yan's "Red Sorghum," first published in Chinese in 1987, then English in 1993, and made into a film by Oscar-nominated director Zhang Yimou that same year.

However, this situation seems to be taking a positive turn. Since the 1990s, many Chinese novels have been translated into English and other foreign languages.

Jiang Rong's "Wolf Totem," first published in Chinese in 2004, became a national bestseller and was then translated into English in 2008. "Wolf Totem" won the Man Asian Literary Prize in 2007 and is a multimillion copy bestseller. Yu Hua's "Brothers," written in 2005 and 2006 (in two volumes) was short-listed for the 2008 Man Asian Literary Prize and was translated and released in English in March 2009.

The emergence of these books marks a growing trend of Chinese novels increasing in popularity. Although Chinese authors write prolifically, this increasing trend has only occurred relatively recently. This was due to numerous challenges Chinese literature faced in reaching an international audience.

Firstly, the overseas literary market is dominated by the tastes of publishers geared toward English, French, Russian, and Spanish-reading markets.

"Usually other languages are more accepting of translation. With Chinese, some readers feel that something is lost in translation," says Jo Lusby, general manager of Penguin Publishing China.

Publishers and their acquisition editors are more likely to consider purchasing a foreign book they have read in the original. Since there are fewer publishers who can read Chinese, that means someone must first invest in translating an excerpt from a work before it can capture the interest of many publishers in the West.

1   2   3   4   Next  


PrintE-mail Bookmark and Share

Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 人人干视频在线观看| 国产亚洲真人做受在线观看| 亚洲精品无码永久在线观看| 老司机67194免费观看| 国产在线精品一区在线观看| 男女抽搐一进一出无遮挡| 国内精品久久久久伊人av| japanesehd熟女熟妇| 成人无码午夜在线观看| 久久久久久福利| 日韩中文字幕免费在线观看| 亚洲AV永久无码天堂网| 欧美在线色视频| 亚洲第一视频网站| 被农民工玩的校花雯雯| 国产成人精品实拍在线| fc2ppv在线观看| 国产精品欧美一区二区三区| 97久久精品无码一区二区天美 | 欧美人妻精品一区二区三区| 亚洲熟妇av一区| 波多野结衣大片| 亚洲黄色一级毛片| 男人天堂2023| 免费一看一级毛片人| 精品一区二区AV天堂| 午夜影视免费完整高清在线观看网站| 老子影院午夜伦不卡手机| 国产一区中文字幕| 色宅男午夜电影在线观看| 国产亚洲一区二区手机在线观看 | 国产精品你懂得| gaytv.me| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频 | 自拍偷拍国语对白| 国产精品秦先生手机在线| 92国产精品午夜福利| 国精产品一区一区三区有限公司 | 美女扒开内裤无遮挡网站| 国产99久久九九精品无码| 色婷婷天天综合在线|