Breakout stage for Chinese books

0 CommentsPrint E-mail Shanghai Daily, November 24, 2009
Adjust font size:

Chinese literature has a long, rich history steeped in culture and tradition. From childhood, most Chinese become familiar with the four great classical novels of Chinese literature -- "A Dream of Red Mansions," "Water Margin," "Romance of the Three Kingdoms" and, of course, "Journey to the West," also known as "Monkey King."

With such a long-standing literary tradition, why is it that few people outside of China have never heard of any famous Chinese novels, let alone read one?

Modern Chinese literature is at best a niche interest overseas, breaking through only occasionally in the form of books like Mo Yan's "Red Sorghum," first published in Chinese in 1987, then English in 1993, and made into a film by Oscar-nominated director Zhang Yimou that same year.

However, this situation seems to be taking a positive turn. Since the 1990s, many Chinese novels have been translated into English and other foreign languages.

Jiang Rong's "Wolf Totem," first published in Chinese in 2004, became a national bestseller and was then translated into English in 2008. "Wolf Totem" won the Man Asian Literary Prize in 2007 and is a multimillion copy bestseller. Yu Hua's "Brothers," written in 2005 and 2006 (in two volumes) was short-listed for the 2008 Man Asian Literary Prize and was translated and released in English in March 2009.

The emergence of these books marks a growing trend of Chinese novels increasing in popularity. Although Chinese authors write prolifically, this increasing trend has only occurred relatively recently. This was due to numerous challenges Chinese literature faced in reaching an international audience.

Firstly, the overseas literary market is dominated by the tastes of publishers geared toward English, French, Russian, and Spanish-reading markets.

"Usually other languages are more accepting of translation. With Chinese, some readers feel that something is lost in translation," says Jo Lusby, general manager of Penguin Publishing China.

Publishers and their acquisition editors are more likely to consider purchasing a foreign book they have read in the original. Since there are fewer publishers who can read Chinese, that means someone must first invest in translating an excerpt from a work before it can capture the interest of many publishers in the West.

1   2   3   4   Next  


PrintE-mail Bookmark and Share

Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 精精国产XXXX视频在线| 男女拍拍拍免费视频网站| 扒开双腿猛进入女人的视频| 五月天婷婷在线视频国产在线| 欧美黑寡妇黑粗硬一级在线视频| 免费看毛片电影| 美女被免费视频网站a| 国产午夜福利久久精品| 欧美亚洲777| 最近中文字幕在线mv视频7| 亚洲欧美日韩精品久久| 男人扒开女人下身添免费 | 国产亚洲美女精品久久久| 日本免费www| 国产精品久久久久久久福利院| 91理论片午午伦夜理片久久| 在线观看欧美国产| japanese六十路| 奷小罗莉在线观看国产| 一本大道香蕉高清视频app| 成人在线色视频| 中文字幕影片免费在线观看| 无遮挡又黄又爽又色的动态图1000| 久久亚洲国产视频| 日本高清护士xxxxx| 久久精品一区二区| 日韩精品一区二区三区在线观看| 五月婷婷一区二区| 最近日本字幕免费高清| 亚洲av无码片在线播放| 欧美人与动牲高清| 亚洲中文字幕无码专区| 欧美一区二区三区精品影视| 亚洲国产精品成人久久久| 精品无码一区二区三区爱欲| 四虎国产精品永久地址99| 老师开嫩苞在线观看| 国产99久久九九精品无码| 色久悠悠婷婷综合在线亚洲| 国产一级高清视频免费看| 色偷偷狠狠色综合网|