Videos ? Latest ? Feature ? Sports ? Your Videos
 

Beijing launches menu translation campaign

0 Comment(s)Print E-mail CNTV, March 22, 2012
Adjust font size:

 

After a city-wide effort to scrub too-literal English translations from street signs ahead of the 2008 Olympic Games, Beijing authorities are launching yet another linguistic rectification campaign - this time, targeting restaurant menus.

This Book - "Enjoy Culinary Delights: A Chinese Menu in English" was recently published to put an end to the often-too literal English translations seen on Chinese menus. 



This may all look so yummy, but the menu might be a shock!

Reporter Xie Sisi said, "This Chinese menu was lost in translation. Don't worry, meatballs don't smile, ordering Chinese food can be so easy now with this book, so follow me."

This Book - "Enjoy Culinary Delights: A Chinese Menu in English” was recently published to put an end to the often-too literal English translations seen on Chinese menus. It contains recommended translations for more than 2,000 of China's most popular dishes.

The Director of the Beijing Foreign Affairs Office, who's also the chief of the editorial committee of the book, said it's the newest effort in promoting China's culinary culture.

Zhao Huimin, director of Beijing Foreign Affairs Office, said, "As Beijing is striving to become a "World City", we need a better language environment. And Chinese food has become more popular around the world in recent years, so it's essential to standardize the translation. The newly published book contains easy-to-understand English names of almost all mainstream dishes of China's eight major cuisines. It is for reference only, and is not compulsory."

Braised pork balls in gravy 



China's dish names are infused with its culinary culture, and expressing them in English is not always so easy.

Reporter Xie Sisi said, "Take this iconic Sichuan dish - Kung pao chicken for example. 'Kung pao' was an official title during the Qing Dynasty, and the inventor of the dish - Ding Baozhen possessed the title, so his title was used to name the dish."

Foreign visitors in Beijing are welcoming the book.

Cao Hongling, the manager of a local restaurant, said the book is useful for both foreign and Chinese diners. He said, "Since our restaurant is located in the embassy district, we have a lot of foreign customers. The standard translation from the book can be a great reference to us. And the wine list translation in it can benefit our Chinese customers, to help them choose a wine."

The municipal government has tried to regulate English menus since 2006 and promoted the translations in more than 1,300 restaurants during the 2008 Olympic games.

The book is available on its official website:www.bjenglish.com.cn and can be downloaded from: www.bjfao.gov.cn.

1   2   3   Next  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 人人狠狠综合久久亚洲| 国产伦精品一区二区三区无广告 | 精品国产一区二区三区无码| 国产午夜精品一区二区三区 | 亚洲国产成+人+综合| 污污动漫在线观看| 免费va人成视频网站全| 精品理论片一区二区三区| 国产乱人视频在线播放| 麻豆久久婷婷综合五月国产| 国产福利你懂的| 18美女私密尿口视频| 国语自产精品视频在线看| caopon在线| 宝贝过来趴好张开腿让我看看| 中文字幕精品无码亚洲字| 日本性生活网站| 久久国产视频精品| 日韩精品久久无码中文字幕| 亚洲人成色77777| 欧美在线观看免费一区视频| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 波多野结衣新婚被邻居| 人与动性xxxxx免费| 狠狠色综合网站久久久久久久高清| 内射白浆一区二区在线观看| 美女久久久久久| 吃奶摸下激烈免费视频免费| 色天使久久综合网天天| 国产五月天在线| 蜜臀AV在线播放| 国产乱人伦偷精品视频下| 青青草国产青春综合久久| 国产情侣真实露脸在线| 黑猫福利精品第一视频| 日韩精品亚洲专区在线影视| 亚洲一级高清在线中文字幕| 欧美乱子伦一区二区三区 | 免费鲁丝片一级观看| 精品久久无码中文字幕| 午夜免费福利在线|