Videos ? Latest ? Feature ? Sports ? Your Videos
 

Beijing launches menu translation campaign

0 Comment(s)Print E-mail CNTV, March 22, 2012
Adjust font size:

 

After a city-wide effort to scrub too-literal English translations from street signs ahead of the 2008 Olympic Games, Beijing authorities are launching yet another linguistic rectification campaign - this time, targeting restaurant menus.

This Book - "Enjoy Culinary Delights: A Chinese Menu in English" was recently published to put an end to the often-too literal English translations seen on Chinese menus. 



This may all look so yummy, but the menu might be a shock!

Reporter Xie Sisi said, "This Chinese menu was lost in translation. Don't worry, meatballs don't smile, ordering Chinese food can be so easy now with this book, so follow me."

This Book - "Enjoy Culinary Delights: A Chinese Menu in English” was recently published to put an end to the often-too literal English translations seen on Chinese menus. It contains recommended translations for more than 2,000 of China's most popular dishes.

The Director of the Beijing Foreign Affairs Office, who's also the chief of the editorial committee of the book, said it's the newest effort in promoting China's culinary culture.

Zhao Huimin, director of Beijing Foreign Affairs Office, said, "As Beijing is striving to become a "World City", we need a better language environment. And Chinese food has become more popular around the world in recent years, so it's essential to standardize the translation. The newly published book contains easy-to-understand English names of almost all mainstream dishes of China's eight major cuisines. It is for reference only, and is not compulsory."

Braised pork balls in gravy 



China's dish names are infused with its culinary culture, and expressing them in English is not always so easy.

Reporter Xie Sisi said, "Take this iconic Sichuan dish - Kung pao chicken for example. 'Kung pao' was an official title during the Qing Dynasty, and the inventor of the dish - Ding Baozhen possessed the title, so his title was used to name the dish."

Foreign visitors in Beijing are welcoming the book.

Cao Hongling, the manager of a local restaurant, said the book is useful for both foreign and Chinese diners. He said, "Since our restaurant is located in the embassy district, we have a lot of foreign customers. The standard translation from the book can be a great reference to us. And the wine list translation in it can benefit our Chinese customers, to help them choose a wine."

The municipal government has tried to regulate English menus since 2006 and promoted the translations in more than 1,300 restaurants during the 2008 Olympic games.

The book is available on its official website:www.bjenglish.com.cn and can be downloaded from: www.bjfao.gov.cn.

1   2   3   Next  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美视频| 炕上摸着老妇雪白肥臀| 国产欧美日韩在线播放| 91精品国产手机| 日韩一区二区三区北条麻妃| 亚洲喷奶水中文字幕电影| 色www永久免费网站| 国产美女口爆吞精普通话| 久久久久琪琪去精品色无码| 爽新片xxxxxxx| 国产成人久久精品二区三区| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 成人免费一区二区三区| 亚洲av人无码综合在线观看| 百合多种道具坐到哭hh| 国产嫖妓一区二区三区无码| 二个人看的www免费视频| 婷婷五月综合色中文字幕| 中文字幕在线观看一区二区三区| 欧美无人区码卡二三卡四卡 | 日日噜狠狠噜天天噜av| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 国产精品jizzjizz| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 国内精品一卡2卡3卡4卡三卡| 中文天堂在线视频| 无码人妻丰满熟妇区免费| 久久久久亚洲AV无码专区体验 | a级国产乱理伦片在线观看| 好男人观看免费视频播放全集| 久久精品中文字幕一区| 欧美网站www| 午夜国产在线视频| 美女和男生一起差差差| 国产成人精品日本亚洲专区6| jizz日本黄色| 国产精品乱码在线观看| jizzjizzjizzjizz国产| 女人扒开裤子让男人捅| 久久18禁高潮出水呻吟娇喘|