Videos ? Latest ? Feature ? Sports ? Your Videos
 

Beijing launches menu translation campaign

0 Comment(s)Print E-mail CNTV, March 22, 2012
Adjust font size:

 

After a city-wide effort to scrub too-literal English translations from street signs ahead of the 2008 Olympic Games, Beijing authorities are launching yet another linguistic rectification campaign - this time, targeting restaurant menus.

This Book - "Enjoy Culinary Delights: A Chinese Menu in English" was recently published to put an end to the often-too literal English translations seen on Chinese menus. 



This may all look so yummy, but the menu might be a shock!

Reporter Xie Sisi said, "This Chinese menu was lost in translation. Don't worry, meatballs don't smile, ordering Chinese food can be so easy now with this book, so follow me."

This Book - "Enjoy Culinary Delights: A Chinese Menu in English” was recently published to put an end to the often-too literal English translations seen on Chinese menus. It contains recommended translations for more than 2,000 of China's most popular dishes.

The Director of the Beijing Foreign Affairs Office, who's also the chief of the editorial committee of the book, said it's the newest effort in promoting China's culinary culture.

Zhao Huimin, director of Beijing Foreign Affairs Office, said, "As Beijing is striving to become a "World City", we need a better language environment. And Chinese food has become more popular around the world in recent years, so it's essential to standardize the translation. The newly published book contains easy-to-understand English names of almost all mainstream dishes of China's eight major cuisines. It is for reference only, and is not compulsory."

Braised pork balls in gravy 



China's dish names are infused with its culinary culture, and expressing them in English is not always so easy.

Reporter Xie Sisi said, "Take this iconic Sichuan dish - Kung pao chicken for example. 'Kung pao' was an official title during the Qing Dynasty, and the inventor of the dish - Ding Baozhen possessed the title, so his title was used to name the dish."

Foreign visitors in Beijing are welcoming the book.

Cao Hongling, the manager of a local restaurant, said the book is useful for both foreign and Chinese diners. He said, "Since our restaurant is located in the embassy district, we have a lot of foreign customers. The standard translation from the book can be a great reference to us. And the wine list translation in it can benefit our Chinese customers, to help them choose a wine."

The municipal government has tried to regulate English menus since 2006 and promoted the translations in more than 1,300 restaurants during the 2008 Olympic games.

The book is available on its official website:www.bjenglish.com.cn and can be downloaded from: www.bjfao.gov.cn.

1   2   3   Next  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 日韩高清在线中文字带字幕| 成全动漫视频在线观看免费播放| 日韩高清不卡在线| 成品网站nike源码1688免费| 在线电影中文字幕| 国产国产精品人在线观看| 免费一级毛片不卡不收费| 亚洲一区二区三区国产精华液| 中文字幕色婷婷在线视频| 91亚洲一区二区在线观看不卡 | 国产熟睡乱子伦视频| 哒哒哒免费视频观看在线www| 亚洲导航深夜福利| 东北妇女精品BBWBBW| 手机看片日韩福利| 精品久久久久久无码人妻| 最近高清中文在线字幕在线观看| 欧美三级中文字幕完整版| 成年女人黄小视频| 国产精品亚洲欧美一级久久精品| 和搜子居的日子2中文版| 亚洲av永久无码精品三区在线4| 久久精品国产亚洲av四虎| 丰满亚洲大尺度无码无码专线| 91久久精品国产91久久性色tv| 美女扒开尿囗给男人玩的动图| 欧美激情一欧美吧| 最近2018中文字幕2019高清| 夭天干天天做天天免费看| 国产乱子伦片免费观看中字| 亚洲另类精品xxxx人妖| 一区二区三区四区视频在线| 青春草国产成人精品久久| 欧美又粗又长又爽做受| 天堂资源最新在线| 又粗又长又色又爽视频| 久精品在线观看| 26uuu页面升级| 深夜影院一级毛片| 最好看的最新中文字幕2018免费视频| 好看的国产精品|