HOME
 PARTE I AGRICULTURA, CAMPO Y CAMPESINADO
 PARTE II APERTURA AL EXTERIOR Y COMERCIO
 PARTE III CONSTRUCCIóN ECONóMICA Y REFORMA
 PARTE IV EMPRESAS ESTATALES Y ECONOMíA DE PROPIEDAD NO PúBLICA
 PARTE V REFORMA DEL SISTEMA FISCAL Y FINANCIERO
 PARTE VI EDUCACIóN, SANIDAD, TURISMO Y PROTECCIóN AMBIENTAL
 PARTE VII VIDA DEL PUEBLO, ETNIAS Y MUJER
 PARTE VIII VIDA SOCIAL
 PARTE IX SISTEMA POLíTICO, RELIGIONES Y DERECHOS HUMANOS
 PARTE X PARTIDO COMUNISTA Y PARTIDOS DEMOCRáTICOS
5-6 P: China es uno de los pocos países que controlan las divisas. Desde la reforma y la apertura, China ha estado reformando el sistema de administración de divisas, ?pero cómo ha progresado esta reforma? Puesto que el objetivo a largo plazo de la reforma es hacer convertible el renminbi, entonces ?en qué circunstancias China espera alcanzar este objetivo?

R: Anteriormente, bajo el sistema de economía planificada China controlaba por completo las transacciones de divisas y prácticamente distribuía y utilizaba todos los recursos de divisas de manera centralizada. A principios de 1994, para acelerar el desarrollo de la economía orientada al exterior, el Gobierno chino empezó a tomar una serie de medidas importantes para reformar el sistema de administración de divisas, entre ellas la liquidación y venta de divisas, la unificación de las tasas de cambio y el establecimiento del mercado de transacción interbancaria de divisas, e introdujo sin inconvenientes el sistema de tasas flotantes unitario, administrable, con la convertibilidad del renminbi en las cuentas corrientes y basado en la oferta y demanda del mercado, creando así en lo inicial un marco básico para la distribución de recursos de divisas mediante el mercado.

Después de 1997, para resistir el impacto de la crisis financiera de Asia, China adoptó la política de no devaluación del renminbi y mantuvo básicamente estable la tasa de cambio de esta moneda. En la actualidad mucha gente supone que China sigue manteniendo un control muy riguroso en las cuentas de capital, pero en realidad es un malentendido. De hecho, el renminbi se ha vuelto ya parcialmente convertible en estas cuentas. Entre las 43 cuentas de transacción de capital clasificadas por el Fondo Monetario Internacional (FMI), China tiene ocho con convertibilidad, once con escasas restricciones, 18 con más restricciones y sólo seis bajo control riguroso.

Dentro de poco, sobre la base de satisfacer aún más el uso de divisas en las cuentas corrientes, China relajará las restricciones sobre aquellas cuentas de capital cuyas condiciones han madurado. Se refiere principalmente a que se apoyará la inversión directa en ultramar por las empresas chinas, se aprobará de manera condicional a algunas transnacionales de capital foráneo para que transfieran temporalmente los fondos ociosos afuera del territorio chino para su operación, se apoyará a las transnacionales de capital chino para que aumenten el capital o fondos de operación de sus compa?ías en ultramar, se permitirá a los ciudadanos legalmente inmigrados en el extranjero y los individuos no residentes remitir según las estipulaciones sus activos legalmente poseídos en territorio chino, se introducirán de manera selectiva instituciones financieras internacionales para que emitan bonos en renminbi en China, se explorará e implantará el sistema de inversionistas institucionales domésticos calificados, y se permitirá a las instituciones financieras no bancarias hacer inversión en valores en el exterior.

En un periodo futuro, tomando como objetivo el fomento del equilibrio de la balanza de pagos internacionales, China profundizará aún más la reforma del sistema de administración de divisas, proseguirá impulsando la convertibilidad del renminbi, explorará y establecerá un mecanismo de mercado y un sistema de administración susceptibles de regular la balanza de pagos internacionales, aumentará la variedad de transacciones interbancarias en el mercado de divisas, experimentará con el sistema de hacedores de mercado basado en el dólar americano, perfeccionará el actual sistema de administración y supervisión de tipos de cambio, e impulsará de modo activo y prudente la reforma del mecanismo de formación de las tasas de cambio del renminbi para mantenerlas básicamente estables en niveles racionales y equilibrados.

Ya en 1993 China anunció con claridad que el objetivo a largo plazo de la reforma del sistema de administración de divisas es la convertibilidad del renminbi.

Con respecto a la reforma de la tasa de cambio del renminbi, China se adhiere al principio de iniciativa propia, control y avance progresivo. La iniciativa propia significa que a la luz de la necesidad de la reforma y el desarrollo, China decide por sí el modo, el contenido y el tiempo de la reforma de la tasa de cambio. Para esta reforma se debe tener en plena consideración su influencia en la estabilidad macroeconómica, el incremento económico y el empleo, y tener en consideración la situación del sistema financiero y el nivel de supervisión sobre las finanzas, la capacidad de aguante de las empresas y el comercio exterior, así como también el impacto sobre las economías y finanzas de los países y regiones de entorno y el mundo. Por control se entiende que las variaciones de la tasa de cambio del renminbi deben ser controlables dentro de la macro administración, y ser convenientes para impulsar la reforma pero sin salir de control, a fin de evitar conmociones en el mercado financiero y fluctuaciones drásticas de la economía. Y por avance progresivo se refiere a que es preciso impulsar la reforma metódicamente y considerar no sólo la necesidad inmediata sino también el desarrollo a largo plazo, sin precipitación por tener resultados rápidos.

A fin de cuentas, China debe continuar perfeccionando el mecanismo de formación de la tasa de cambio del renminbi y mejorar aún más el sistema de tasa de cambio con orientación al mercado y dotado de una mayor elasticidad. No obstante, como la reforma ata?e a muchos aspectos y puede tener proyecciones trascendentales, aún necesitamos realizar una gran cantidad de preparativos y crear condiciones y ambiente convenientes, de manera que todas las partes puedan soportar el posible impacto. Esta actitud y proceder responsables de China no sólo favorecen su propia estabilidad y desarrollo en lo macroeconómico, sino además la estabilidad y el desarrollo de las economías de los países de entorno y el mundo.

Copyright ? China Internet Information Center. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 婷婷伊人五月天| 日韩免费一级片| 伊人久久大香线蕉综合电影网 | 韩国大尺度床戏未删减版在线播放| 国产精品扒开腿做爽爽爽的视频| av区无码字幕中文色| 强行扒开双腿猛烈进入 | 国产美女牲交视频| 99精品视频观看| 女人张开腿让男人桶个爽| 两个小姨子在线播放| 日产精品99久久久久久| 久久国产加勒比精品无码| 最新国产精品亚洲| 亚洲一区无码中文字幕| 欧美无人区码卡二三卡四卡| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 热re99久久精品国产99热| 免费va人成视频网站全| 粗喘撞吟np文古代| 刘敏涛三级无删减版在线观看| 美女尿口18以下禁止观看免费| 国产一区二区电影| 阿v免费在线观看| 国产午夜无码片在线观看| 欧美三级香港三级日本三级| 国产粉嫩白浆在线观看| 色多多成视频人在线观看| 巨胸喷奶水www永久免费| 中文字幕第二页在线| 欧美巨大精品videos| 亚洲男女一区二区三区| 波多结衣一区二区三区| 人人洗澡人人洗澡人人| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 免费A级毛片无码免费视频| 第一次h圆房细致前戏| 免费看男阳茎进女阳道动态图| 精品久久精品久久| 免费无遮挡无码视频在线观看| 精品久久中文字幕|