Time to ascribe Silk Road plans a real meaning

By Fu Jing
0 Comment(s)Print E-mail China Daily, February 17, 2015
Adjust font size:

More than 500 delegates and entrepreneurs from countries along the Silk Road Economic Belt attended the China-EU Rail Logistics Forum Multi-communication, in Zhengzhou, capital of Central China's Henan province, Friday. [Photo by Xiang Mingchao/provided to chinadaily.com.cn]



How the world sees or understands China depends partly on the quality, rather accuracy, of the translation of complicated Chinese terms and sentences into foreign languages. The latest examples of such terms are President Xi Jinping's initiatives of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road to connect Asia and Europe and beyond. The president's two initiatives have come to be known as the "The Belt and Road Initiatives" (literally yi dai yi lu in Chinese).

Xi proposed the setting up of the Silk Road Economic Belt shortly after the G20 summit in St Petersburg, Russia, in 2013, offering the world a way out of the mess caused by the global financial crisis and showing that China is ready to shoulder greater international responsibilities. And Xi's proposal to develop a 21st Century Maritime Silk Road reflects the Chinese leadership's pro-active and strategic thinking to resolve global economic issues.

But it will be almost impossible to express such subtle and delicate thoughts in a language other than Chinese. Even former Australian prime minister Kevin Rudd says China would meet "communications challenge" while explaining its strategic proposals to the world. Rudd, however, says China's concept is very clear; it wants to expand connectivity, which is an extension of ASEAN's idea.

Supporting the setting up of a modern "Silk Road fund" to facilitate investment in infrastructure construction, Rudd says the challenge China faces is not about the content of the proposal but how to properly communicate it. If you translate yi dai yi lu into "normal" English, it won't make much economic sense. Only when you use "belt" in English in the economic sense will people realize that you are talking about connectivity (and not about keeping your pants on). Perhaps the initiatives should be called the "pan-Asian connectivity agenda", says Rudd.

Follow China.org.cn on Twitter and Facebook to join the conversation.
1   2   Next  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 性xxxxx大片免费视频| 亚洲最大中文字幕| 同城免费妇女寂寞| 又大又湿又紧又爽a视频| 免费绿巨人草莓秋葵黄瓜丝瓜芭乐| 免费黄色网址在线播放| 免费久久人人爽人人爽av| 亚洲精品无码久久毛片| 亚洲欧美日韩在线播放| 亚洲国产精品成人AV在线| 亚洲av午夜成人片精品网站| 久久精品亚洲日本波多野结衣| 久久国产精品久久国产精品| 中文字幕国产欧美| jux434被公每天侵犯的我| 91精品国产欧美一区二区| 男女一进一出无遮挡黄| 韩国一级毛片在线观看| 美国式禁忌免费看| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 欧美18www| 成人无码Av片在线观看| 在线欧美精品国产综合五月| 国产精品亚洲精品青青青| 国产性生活视频| 午夜无码A级毛片免费视频| 亚洲精品国产综合久久久久紧| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 久久久久久久女国产乱让韩| 一本色道久久88综合日韩精品| 97国产在线播放| 国产成人精品免费视频动漫| 老子影院午夜伦手机在线看| 激情三级hd中文字幕| 最好看的2018中文字幕高清的| 无毒不卡在线观看| 国产高清在线精品二区| 最近国语视频在线观看免费播放| 日本免费人成视频播放| 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频欧美| 国产精品久久久久免费a∨|