???????《斷章》是“新月派”代表詩(shī)人卞之琳的作品,寫于1935年10月,原為詩(shī)人一首長(zhǎng)詩(shī)中的片段,后將其獨(dú)立成章,因此名之為《斷章》。這是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上文字簡(jiǎn)短,然而意蘊(yùn)豐富而又朦朧的著名短詩(shī),在讀者中產(chǎn)生了經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
???????《斷章》的主旨曾引起歧義的理解。開始有人認(rèn)為,這首詩(shī)的關(guān)鍵在于“裝飾”一詞,表現(xiàn)了一種人生的悲哀。詩(shī)人卞之琳自己撰文否定了這種看法。他說:“‘裝飾’的意思我不甚著重,正如在《斷章》里的那一句‘明月裝飾了你的窗子,你裝飾了別人的夢(mèng)’,我的意思也是著重在‘相對(duì)’上。”
???????下面就讓我們來欣賞這首詩(shī)歌及其英文譯本。這里提供的譯文是宛城臥龍(William Wang)所作,感興趣的讀者可以進(jìn)一步訪問這位譯者的博客(http://blog.sina.com.cn/qiushi3515088)。

【原詩(shī)】 |
【W(wǎng)illiam Wang 譯】 |
斷章 |
Part of Article |
作者:卞之琳 |
By Bian Zhilin |
|
|
你站在橋上看風(fēng)景, |
As you are enjoying the scenery on a bridge |
看風(fēng)景的人在樓上看你。 |
Upstairs on a tower people are watching you |
|
|
明月裝飾了你的窗子, |
The bright moon adorns your window |
你裝飾了別人的夢(mèng)。 |
But you adorn others' dream |
???????你是怎樣理解這首詩(shī)的主旨的?你認(rèn)為這是一首是意蘊(yùn)深長(zhǎng)的哲理詩(shī),還是精致浪漫的言情詩(shī)?如果你有更巧妙的翻譯方法,可以在頁(yè)面下方留言處提交自己的譯文版本,與廣大翻譯愛好者交流賞析。
(來源:中國(guó)網(wǎng)學(xué)英語(yǔ)頻道) |