Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯陷阱:“不顧”還是“顧不上”

???????是“不顧”還是“顧不上”?

?????? 請(qǐng)大家看一看下面這兩句翻譯得對(duì)不對(duì):

???????1)他不顧危險(xiǎn)沖進(jìn)大火去搶救被困在屋子里的人。

???????Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

???????2)他奮不顧身跳進(jìn)急流去救那個(gè)男孩。

???????He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.

???????從語法上看這兩句都沒錯(cuò),粗一看用詞好像也沒問題,甚至有的詞典也是這樣譯的。英譯的問題其實(shí)出在 ignore 和 disregard 這兩個(gè)詞上。我們來看看最新版(第四版)的 Longman Dictionary of Contemporary English 對(duì) disregard 下的定義:(1)[ v ] to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看 ignore 的定義:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 從中我們可以看出這兩個(gè)詞都強(qiáng)調(diào)故意“忽略”或者“不顧”本來應(yīng)該注意或顧及的事物,是一種疏忽大意或一意孤行的獨(dú)斷行為。而“奮不顧身”是說“顧不上”或“來不及考慮”,所以,這樣譯把好事譯成了壞事,給人以故意拿生命開玩笑的感覺。這里正確的詞應(yīng)該是 regardless,當(dāng)然,用 at the risk of one's life(冒著生命危險(xiǎn))也可以。

???????這提醒我們要辨別英語中表示否定的詞綴的確切含義,比如 dis- 和 -less 都是表示否定的詞綴,但含義是不一樣的:-less 一般加在名詞之后,表示“沒有”,從意思上說和加在動(dòng)詞前的 un- 類似,表示一般意義上的否定,如 a coverless box 是“一只沒有蓋子的盒子”,uncover a box(與 cover a box 相反的動(dòng)作)意為“打開一只盒子”。但是,discover a box 則是“發(fā)現(xiàn)了一只盒子”的意思,即 dis- 所表示的否定意思比 un- 還要進(jìn)一步。有時(shí),加上否定詞綴后詞義會(huì)發(fā)生變化,大家都知道 uneven 并不是 even 的反義詞;uninterested 是 interested 的反義詞,表示“不感興趣”,可是 disinterested 的意思卻是“沒有偏見或成見”。

???????還有一句有問題的英譯與本文開始討論的兩句有類似之處:

???????3)他沒有脫衣服就跳下水去救那個(gè)落水兒童。

???????He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.

???????這樣翻譯出來的英語讓人覺得脫衣服是救人之前一項(xiàng)必需的程序,如果譯為 he didn't even take off any clothes 或 he had no time to take off his clothes 就會(huì)好得多。有人問能不能說 He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也認(rèn)為不好,因?yàn)?wholly dressed 給人一種“全副盛裝”的感覺。如果有人故意出洋相,不脫衣服跳入游泳池,倒可以說 He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/ wholly dressed.

(來源:catti.net.cn)

Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤
- 包含“天氣”的英語習(xí)語匯總
- “笑”的各種表達(dá)
- 初三學(xué)生自述如何通過全國(guó)翻譯三級(jí)考試
- 英語口筆譯各類高分經(jīng)典句型集錦
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 无套内射无矿码免费看黄| 欧美激情一欧美吧| 国产亚洲精品第一综合| 亚洲人成在线播放网站岛国| 在线观看亚洲精品国产| 一区二区三区免费视频网站| 扒开美妇白臀扒挺进在线视频| 久久无码无码久久综合综合| 欧美xx性在线| 亚洲女初尝黑人巨高清| 毛片试看120秒| 亚洲首页在线观看| mm131嫩王语纯翘臀| 成年男女免费视频网站| 久久久久亚洲av片无码| 日韩国产欧美成人一区二区影院| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 精品国产一二三产品价格| 国产精品一区二区久久国产| 99re视频精品全部免费| 女m羞辱调教视频网站| 一级成人理伦片| 成年午夜视频免费观看视频 | 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲线精品一区二区三区| 男人日女人动态视频| 免费看大黄高清网站视频在线| 精品欧美一区二区3d动漫| 国产一二三在线观看| 被女同桌调教成鞋袜奴脚奴| 在线A级毛片无码免费真人| t66y最新地址一地址二地址三| 幻女free牲2020交| 中出视频在线观看| 成人精品视频99在线观看免费| 亚洲AV无码无在线观看红杏 | 最近中文字幕免费完整| 亚洲一区欧美一区| 欧美一级在线看| 亚洲一区二区三区91| 果冻传媒mv在线观看入口免费 |