Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
經典電影名翻譯

???????NO.1??????? Waterloo Bridge (1940)???????《魂斷藍橋》

???????NO.2??????? Gone with the Wind (1939)???????《亂世佳人》

???????NO.3??????? Random Harvest (1942)???????《鴛夢重溫》

???????NO.4????????Ghost (1990)???????《人鬼情未了》

???????NO5.??????? La Grande vadrouille (1966)???????《虎口脫險》

???????NO.6????????Suspicion (1941)???????《深閨疑云》

???????NO.7????????The Great Waltz (1938)???????《翠堤春曉》

???????NO.8????????All About Eve (1950)???????《彗星美人》

???????NO.9????????It Happened One Night (1934)???????《一夜風流》

???????NO.10??????Lord of the Ring???????《魔戒》

???????翻譯方法及技巧

???????1. 直譯

???????在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名,如:Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主與七個小矮人》)。

???????2. 意譯

???????One Flew Over the Cuckoo's Nest中,Cuckoo's Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為“瘋人院”之意,因此,該名后被糾正為“飛越瘋人院”。又如:Inception(《盜夢空間》)。

???????3. 音譯

???????如:Forrest Gump(《阿甘正傳》)、Salt(《特工紹特》)。

???????4. 另譯

???????Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。后譯為“驚魂奪命”較好地實現了對等。又如:Matrix(《黑客帝國》)。

???????※ 四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。

(來源:中國網學英語頻道

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 口譯中如何準確無誤的記錄數字
- 2011年考研英語大綱解析:翻譯新題型
- 復習指導:成人學位英語英譯漢答題技巧
- 黃友義:最好的翻譯是中西搭檔組合
- 翻譯學叢:翻譯與工具書
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 欧美在线一级精品| 精品无码中出一区二区| 国产精品日本一区二区在线看| おきた冲田あんずなし杏梨| 日产精品1区至六区有限公司| 亚欧免费视频一区二区三区| 欧美激情另欧美做真爱| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 美女被艹免费视频| 国产乱子伦农村XXXX| 黄页网站在线免费观看| 国产真实乱对白mp4| 2021国内精品久久久久精免费| 在线视频一区二区三区四区| 一区二区三区免费视频播放器| 成人福利小视频| 久久91精品国产一区二区| 日本福利视频导航| 久久这里只有精品66re99| 欧日韩不卡在线视频| 亚洲国产成人片在线观看| 欧美日韩精彩视频| 亚洲欧美视频在线观看| 波多野结衣和邻居老人| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 福利所第一导航| 内射白嫩少妇超碰| 精品国产免费观看| 午夜精品一区二区三区免费视频 | 国产看午夜精品理论片| 你懂得视频在线观看| 国产精品无码免费专区午夜| 69av免费观看| 国产精品无码一区二区三区免费| 6080夜福利| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 16女性下面扒开无遮挡免费| 国产精品无码制服丝袜| 男人天堂2023| 国产第一页在线观看| 色老头永久免费网站|