Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
經典電影名翻譯

???????NO.1??????? Waterloo Bridge (1940)???????《魂斷藍橋》

???????NO.2??????? Gone with the Wind (1939)???????《亂世佳人》

???????NO.3??????? Random Harvest (1942)???????《鴛夢重溫》

???????NO.4????????Ghost (1990)???????《人鬼情未了》

???????NO5.??????? La Grande vadrouille (1966)???????《虎口脫險》

???????NO.6????????Suspicion (1941)???????《深閨疑云》

???????NO.7????????The Great Waltz (1938)???????《翠堤春曉》

???????NO.8????????All About Eve (1950)???????《彗星美人》

???????NO.9????????It Happened One Night (1934)???????《一夜風流》

???????NO.10??????Lord of the Ring???????《魔戒》

???????翻譯方法及技巧

???????1. 直譯

???????在不違背電影情節、內容及不致引起錯誤聯想的前提下,以生動、形象的譯入語再現片名,如:Snow White and Seven Dwarfs(《白雪公主與七個小矮人》)。

???????2. 意譯

???????One Flew Over the Cuckoo's Nest中,Cuckoo's Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為“瘋人院”之意,因此,該名后被糾正為“飛越瘋人院”。又如:Inception(《盜夢空間》)。

???????3. 音譯

???????如:Forrest Gump(《阿甘正傳》)、Salt(《特工紹特》)。

???????4. 另譯

???????Earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺,與原片內容相距極遠。后譯為“驚魂奪命”較好地實現了對等。又如:Matrix(《黑客帝國》)。

???????※ 四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。

(來源:中國網學英語頻道

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 口譯中如何準確無誤的記錄數字
- 2011年考研英語大綱解析:翻譯新題型
- 復習指導:成人學位英語英譯漢答題技巧
- 黃友義:最好的翻譯是中西搭檔組合
- 翻譯學叢:翻譯與工具書
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产小视频在线观看免费| 夜夜橹橹网站夜夜橹橹| 久久综合国产乱子伦精品免费| 51妺嘿嘿午夜福利| 小莹的性荡生活37章| 久久中文字幕人妻丝袜| 最新国产午夜精品视频不卡| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 狠狠色综合网站久久久久久久高清| 午夜福利一区二区三区在线观看| 蜜臀精品无码av在线播放| 国产成人精品免费视频动漫 | 午夜老司机永久免费看片| 茄子视频国产在线观看| 国产在线拍揄自揄拍无码| gay白袜男强制捆绑视频网站| 成年人网站免费观看| 久久久久亚洲AV成人无码| 日韩人妻无码精品无码中文字幕| 亚洲ts人妖网站| 欧美另类videovideosex| 亚洲日本中文字幕天天更新| 污污污污污污www网站免费| 亚洲视频第一页| 狠狠色综合色区| 人人狠狠综合久久亚洲| 男女污污视频在线观看| 免费看黄色三级毛片| 精品国产一区二区三区香蕉| 双乳奶水被老汉吸呻吟视频| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产一级二级在线| 草莓视频污污在线观看| 国产伦精品一区三区视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产区视频在线| 韩国18videos极品| 国产免费一区二区三区在线观看| 香港黄色碟片黄色碟片| 国产午夜成人AV在线播放| 超兴奋的朋…中文字幕|