Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯學叢:翻譯與工具書

       翻譯的主要工具書為詞典。對于譯者,詞典是良師,是益友,是良伴。魯迅先生曾言:字典不離手,冷汗不離身。一語道出詞典的重要性,道出譯者的艱辛。而譯界的誤譯、錯譯和拙譯也屢見不鮮,這與詞典的運用不無關系。翻譯與詞典之關系,可見一斑。

       一、不可身邊不備字典

       在翻譯中,尤其在翻譯似乎比較簡單的熟語時,往往會信手而譯。華盛頓?歐文(Washington Irving)有篇著名的《呂伯大夢》(Rip Van Winkle),敘述一位畏妻如虎、一覺數十載的小人物。其中一句"… and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers",譯文為“……遠近的好主婦會把它們看作精確的晴雨表”云云。邏輯上,譯文似乎沒有明顯的不足,但仔細看來,則不然。"good wife"果為“好主婦”嗎?《英華大詞典》(修訂第三版 商務印書館)第649頁,good wife [Scot.] 夫人,主婦,太太〔次于lady的敬稱,= mistress,用于人名前〕。而Webster's New World Dictionary(third college edition)第581頁,good wife [Archaic] 1 a wife or a mistress of a household 2 a title equivalent to Mrs., applied to a woman ranking below a lady。因此,“主婦們”或“女人們”似乎更為確切。

       勤查工具書,仔細瀏覽,有時會避開翻譯中的“暗礁”,從而走出“柳暗”之迷而入“花明”之境。

       二、不可過分依賴字典

       林語堂先生云:單靠字典去翻譯,譯出來與原文意旨必然相訛。此言不虛。字詞存在于文中、句中,脫離上下文,獨立的字、詞無甚意義。英國著名語言學家、翻譯理論倫敦學派創始人福斯(J. R. Firth)稱:Each word when used in a new context is a new word. 可謂與林之語互通款曲。

       美國文學大師海明威(Ernest Hemingway)在其名作《老人與海》(The Old Man and the Sea)中,有這樣兩句話:

       "How much did you suffer?"

       "Plenty," the old man said.

       句子淺顯直白,但譯得精彩、譯出原文的味道并非易事。翻開字典,plenty的解釋不外乎“多;豐富;充分”。如果譯為“很多”或“不少”,則鮮活凝練的對話將毫無生機。有人譯為:

       “你吃了多少苦啊?”

       “一言難盡。”老頭說。

       酸甜苦辣,百般滋味,盡在其中矣。

       三、不可不查同語詞典

       翻譯中,英漢字典置于案頭,順理成章。然而,由于兩種語言和文字的差異性,不少注釋無法傳達出原字、詞的細微和精妙之處,甚至出入頗大。而同語字典間,此類微妙之處最易傳出。因此,若覺得舉筆難下、譯文晦澀凝滯,則不妨多查閱英英辭典。或許,會有撥云見日、豁然開朗之感。如:

       原文:Wills engaged in low gear and drove at a terrifying speed.

       譯文:威爾斯掛上低速檔,飛速駕駛。

       低速檔,如何能飛馳呢?邏輯似乎有問題。《英華大詞典》第912頁,low gear 低排檔,低速齒輪。果然。而Longman Dictionary of Contemporary English第471頁,bottom (or low) gear in a car is used for starting。原來如此。原句似可譯為:威爾斯發動車子,高速奔馳。

1   2    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 翻譯貼士:利用互聯網成就優質譯作
- 因特網在翻譯中的妙用
- 北外莊繹傳教授的25點翻譯體會
- 剖析翻譯中的“望文生義”
- 專家談翻譯“八戒”
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 日本中文在线观看| 国产原创中文字幕| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码 | 欧美高清精品一区二区| 推油少妇久久99久久99久久| 免费成人黄色大片| 天天影视综合网色综合国产| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲成av人片在线观看无| 色综合a怡红院怡红院首页| 在线人成精品免费视频| 久热中文字幕在线精品免费| 美国十次啦大导航| 国产高清不卡视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 特黄AAAAAAAAA毛片免费视频| 国产精品偷伦视频观看免费| 中文字幕日韩精品无码内射| 欧美白人最猛性xxxxx| 国产swag剧情在线观看| 78成人精品电影在线播放 | 男女无遮挡毛片视频播放| 国产女人嗷嗷叫| www.成人av.com| 欧美五级在线观看视频播放| 国产69精品久久久久9999| 草莓在线观看视频| 小小的日本乱码在线观看免费| 亚洲一成人毛片| 真实国产伦子系| 国产免费久久久久久无码| 884hutv四虎永久黄网| 夫醉酒被公侵犯的电影中字版| 乱中年女人伦av一区二区| 综合久久久久久久综合网 | 日韩国产成人精品视频| 人妻av一区二区三区精品| 色国产精品一区在线观看| 国产偷亚洲偷欧美偷精品| 韩国一级毛片在线观看| 国产色婷婷精品综合在线|