Surfer killed by great white shark |
沖浪者遭大白鯊攻擊身亡 |
31-year-old surfer Nicholas Edwards died after being attacked by a great white shark off Western Australia's south-west coast yesterday, the Daily Mail reported. The huge creature was chasing a group of seals when it attacked Edwards. As he battled to reach the safety of land, other surfers raced to help him, dragging him ashore, but described the loss of blood from his shredded leg as 'just terrible'. Despite desperate rescue efforts, the father-of-two was pronounced dead shortly after arriving at hospital. Great white sharks are common along the Western Australian coast and surfing in the early morning is regarded as risky. Six years ago another surfer, Brad Smith, died in a shark attack at the same beach. |
英國(guó)《每日郵報(bào)》報(bào)道,昨天,31歲的沖浪者尼古拉斯?愛(ài)德華茲在西澳大利的西南海岸遭大白鯊襲擊身亡。據(jù)傳,這頭龐然大物是在追逐一群海豹時(shí)咬傷該沖浪者的。愛(ài)德華茲被咬后奮力游向海岸,另一些沖浪者急忙跑過(guò)來(lái)將他拖到岸上。他的一條腿被撕破,失血嚴(yán)重。盡管人們?nèi)κ┚?,已是兩個(gè)孩子父親的愛(ài)德華茲還是在被送往醫(yī)院不久后死亡。報(bào)道稱,該海域中常有大白鯊出沒(méi),清晨沖浪尤其危險(xiǎn)。6年前,一個(gè)叫布拉德?史密斯的人在這段海岸沖浪時(shí)也被鯊魚咬死。 |
Newsweek names Finland best country |
世界最好國(guó)家——芬蘭 |
U.S. Newsweek magazine ranked Finland the best out of 100 countries to live in, Helsinki Times reported. The survey measured five categories of national well being: education, health, quality of life, economic competitiveness and political environment. Countries were also divided into groups based on size and income. Overall, Nordic countries did well in the ranking. Sweden was third, Norway fifth and Denmark 10th, all being small but wealthy. Switzerland was second, while the U.S. didn't squeeze into the top 10 (ranking 11th). China came in at 59. |
據(jù)《赫爾辛基時(shí)報(bào)》消息,美國(guó)《新聞周刊》將芬蘭排在“最適合生活的100個(gè)國(guó)家”榜首。該調(diào)查結(jié)果根據(jù)各國(guó)的五項(xiàng)幸福衡量標(biāo)準(zhǔn)而出爐,分別是:教育、健康、生活質(zhì)量、經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力和政治環(huán)境。參選國(guó)還被按照面積大小和收入情況分類。總體而言,北歐國(guó)家表現(xiàn)較好,瑞典排名第三,挪威第五,丹麥第十,均是小巧而富足的國(guó)家。瑞士排名第二,美國(guó)這次跌出前10 (位列第11),中國(guó)排在第59位。 |
Mesut Ozil moves to Real Madrid |
皇馬宣布簽下厄齊爾 |
Real Madrid announced today that they have signed German midfielder Mesut Ozil from Werder Bremen, the Guardian reports. Real are understood to have paid €20 million for the 21-year-old, who has signed a six-year deal and will earn €5 million a year. |
《衛(wèi)報(bào)》消息,西甲豪門皇家馬德里今天宣布簽下了現(xiàn)為云達(dá)不萊梅效力的德國(guó)前腰厄齊爾?;蜀R為這名21歲的球員支付了2000萬(wàn)歐元的轉(zhuǎn)會(huì)費(fèi)。厄齊爾與皇馬的合同為期6年,年薪500萬(wàn)歐元。 |
Singer gets probation for stripping |
歌手脫衣,被判緩刑 |
R&B singer Erykah Badu was fined US$500 and given six months probation for stripping while filming a music video in Dallas' Dealey Plaza where President John F. Kennedy was assassinated, Reuters reported. The 39-year-old music star was charged with disorderly conduct in April over her nude video shoot. |
路透社消息,在達(dá)拉斯的迪利廣場(chǎng),即美國(guó)前總統(tǒng)約翰?F?肯尼迪遇刺地,節(jié)奏布魯斯歌手埃里卡?巴杜為拍攝音樂(lè)錄影帶脫去衣衫,為此她付出了500美元的罰金,并判處緩刑6個(gè)月。這個(gè)39歲的樂(lè)壇明星由于拍攝裸體鏡頭于4月份被控告妨害治安。 |
Micro pig farm ads banned |
微型豬廣告被禁 |
The British Kune Kune Pig Society has complained to the UK Advertising Standards Authority (ASA) about advertisements from Cambridgeshire-based Little Pig Farm that offer "easy to care for" pigs as pets that are the "smallest in the UK", measuring just 12in to 16in (30cm to 40cm) when fully grown, the Guardian reports. The society argued the ad was misleading because there is "no breed that would grow only as tall as 16 inches" and reckoned the pigs would grow much larger and would thus "become difficult to care for as pets". The ASA agreed with the society and banned the advertisement. |
據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,位于劍橋郡的小豬農(nóng)場(chǎng)在廣告中稱其銷售“易于照料的”寵物豬,并稱這種豬是“英國(guó)最小的”,長(zhǎng)成后只有12至16英寸(30至40厘米)。英國(guó)昆昆豬協(xié)會(huì)向廣告標(biāo)準(zhǔn)局投訴,認(rèn)為此廣告頗有誤導(dǎo)性,一來(lái)“沒(méi)有一種豬長(zhǎng)成后只有16英寸高”,二來(lái)協(xié)會(huì)認(rèn)為豬會(huì)長(zhǎng)得較大,這樣“把豬作為寵物來(lái)照料就困難了”。廣告標(biāo)準(zhǔn)局同意協(xié)會(huì)的觀點(diǎn),取締了此廣告。
(China.org.cn)
|