Unmanned airships to patrol Afghan skies |
駐阿英軍獲新幫手 |
Giant unmanned airships could soon provide cover for British soldiers in Afghanistan. The LEMV (Long Endurance Multi-Intelligence Vehicle) is being developed by a team of British and American engineers and will give troops on the ground valuable surveillance information. Filled with helium and packed with reconnaissance systems, the drone will be able to operate autonomously at altitudes of around 22,000 feet for 21 days at a time and travel at speeds of up to 80 knots. It will become the world's longest endurance unmanned aerial vehicle. |
大型無人駕駛飛行器將不久為駐阿富汗英軍提供掩護。英美兩國的工程師正在開發這種長航時多源情報飛行器,到時它將為地面部隊提供有價值的偵察情報。這種無人飛行器將充滿氦氣,裝配有偵察系統,可在22000英尺的高空一次獨自作業21天,行駛速度可高達80哩/時(即148千米/時)。它將成為世界上航時最長的無人駕駛飛行器。 |
Armstrong's Tour de France crashes |
環法大賽阿姆斯特朗八冠夢碎 |
Legendary US cyclist Lance Armstrong fell to 39th place due to crashes after Stage 8 of the 2010 Tour de France, and thus lost hope to win his 8th title. Australian Cadel Evans of BMC Racing Team took the Maillot Jaune (Yellow Jersey) after the stage. |
美國傳奇車手阿姆斯特朗在環法第八賽段后,因摔車事故僅排在第39位,失去了“奪取第八個環法冠軍”的機會。美國BMC競技車隊的澳大利亞選手埃文斯則穿上了黃色領騎衫。 |
Polanski freed |
波蘭斯基獲釋 |
On Monday Switzerland refused to extradite director Roman Polanski to California for sentencing on a 30-year-old sex crime because of potential technical faults in the US request for extradition. Polanski, 76, who admitted to drugging and having sex with a 13-year-old girl in California in 1977, was released from house arrest at his Swiss chalet in Gstaad. The US State Department said it would continue to pursue justice. Polanski won a best director Oscar for his 2002 World War Two movie "The Pianist". |
由于美方提出的引渡要求存在潛在的技術性缺陷,瑞士于周一拒絕將導演羅曼?波蘭斯基引渡到加利福尼亞去接受對其三十年前一樁性犯罪的判罰。現年76歲的波蘭斯基不再被軟禁在格施塔德的別墅里,已獲得釋放。1977年,波蘭斯基承認他在加利福尼亞給13歲的女孩兒灌藥,并與其發生性關系。美國司法部表示他們將對此事繼續追究下去。波蘭斯基于2002年憑借二戰題材影片《鋼琴師》獲得奧斯卡最佳導演獎。 |
Filmmaker becomes spy |
電影人成間諜 |
Filmmaker Jason Glaser, who went to Nicaragua to make a documentary, has testified in a civil lawsuit that he was an undercover operative for a Texas law firm that was suing Dole Foods on behalf of Nicaraguan banana plantation workers who claim they were left sterile by pesticide exposure. "I decided the film wasn't going to change a lot in this world," Glaser said. "I decided to work with the firm and help with the legal process." |
電影工作者杰森?葛雷瑟在為一樁民事案件做證時,承認他是個秘密探員,為德克薩斯一家法律事務所效勞。尼加拉瓜香蕉種植園的工人正由此事務所代理,狀告都樂食品公司,聲稱接觸農藥致使他們不能生育。此前葛雷瑟曾到尼加拉瓜拍攝一部紀錄片。他表示:“我認識到電影其實給世界帶不來什么大的改變,所以決定與法律事務所合作,共同推進此案件的進程。” |
Mobile phone gets reception anywhere |
新手機:內置發射塔 隨時有信號 |
Australian scientists have created a mobile phone that can make and receive calls in places that would normally have no reception, according to the Daily Telegraph. The phones contain a built-in mini-tower that allows them to connect to other phones via Wi-Fi and create their own network. Researchers devised the phones to work in the event of a natural disaster or terrorist attack when normal mobile phone services have been cut off. |
英國《每日電訊報》報道,澳大利亞科學家發明了一種新型手機,在一般手機沒有信號的地方,這種手機仍然可以接打電話。這種手機里內置的迷你信號發射塔可以讓它們通過無線網絡連接到其它的手機并且創建自己的網絡。研究人員希望在發生自然災害或者恐怖襲擊,一般手機信號被切斷的時候,這種手機可以派上用場。
(China.org.cn)
|