Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
漢英翻譯能力的培養

       第三:中文和英文的對應詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的“外國人”和foreigner:如果我們要把“他的英語說得真好,就像外國人一樣?!狈g成這樣的英語He speaks English so well, he soundslike a foreigner. 那么這里的修飾語like a foreigner是指說得不好,聽起來很別扭。這種看上去非常準確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應該是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

       “拉動經濟增長”不能翻譯為pull economic growth,這不符合英語的表達習慣,而要用下列動詞才能與economic growth相匹配:push / lift / increase / boost / stimulate / spur / drive / fuel / speed up / accelerate / generate /  fire up / propel / facilitate / reinforce / aid / assist / support / promote / encourage / foster / (sustain / maintain)。

       我們也不能把“素質教育”翻譯成quality education,那是指“高質量的教育”。正確的翻譯應該是caliber-focused education 或trait-centered education。

       第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。例如下面的例子:特區是個窗口,是技術的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。有人把它翻譯為:The special zone is a window. It is a window for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.

       這樣的翻譯外國人是無法理解的,我們必須把那些被省略了或被隱藏起來的信息都翻譯出來:The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China's external policies.

       與此相似的例子還有很多,如“退耕還林”不是return farmland to forest(把耕地退還給森林),而應該是restore "woodland-converted farm-plots" back for afforesting(把從林地開墾出來的耕地還原成林地,即重新進行植樹造林)。“春運”也不能簡單地說成是spring transportation(春季的運輸)而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival(春節期間的客運高峰)。

       第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價廉”相對應的“cheap”,它有時候會帶有貶義,成為“質次價低”的意思,如cheap jewelries,cheap dresses,cheap furniture等。我們可以說I bought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能說I bought a cheap dress for my girlfriend. 因為這樣說會冒犯對方。在后一種情況下必須用inexpensive一詞。

       第六:避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。假如我們要把“我過去學過一些法語,但現在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I've returned it to the teacher. 比較好的說法是 I used to know some French, but I've forgotten it. It has found its way back to my teacher.

       再比如我們要用英語說“我攢了一大堆臟衣服,等著周末來洗”,最好不要說I have accumulated a large amount of dirty clothes. I'm going to wash them at the weekend. 比較好的說法是I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

       第七:根據不同場合,英語的表達有莊重(formal)與隨意(informal)之分。比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking)和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(For hygiene's sake, please refrain yourself from smoking in this room.)。下面兩組例子中都各包含有formal - normal - informal 三種文體風格(style):

       Please await instructions before dispatching items.

       Please wait for instructions before sending items off.

       Don't send anything off until you're told to do so.

       Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

       One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

       You should do whatever you have to as soon as you can.

     1   2   3    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 英語詞句中名不副實的“Jack”
- 不可按套路翻譯的英語句子
- 男生必學:有關汽車的英語詞匯
- 淺議各種提示語的恰當英譯
- 翻譯高手:英語-ly副詞的特殊譯法
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产av一区二区三区日韩| 蜜桃精品免费久久久久影院 | 一级特黄a大片免费| 91一区二区在线观看精品| 青青青国产在线视频| 污视频网站在线观看免费| 日本一区二区三区高清在线观看| 在线观看免费精品国产| 国产在线中文字幕| 亚洲精品成a人在线观看| 久久久久无码中| 2021国内精品久久久久影院| 老师开嫩苞在线观看| 欧美中文字幕在线视频| 女博士梦莹全篇完整小说| 国产小视频在线播放| 亚洲武侠欧美自拍校园| 中文在线最新版天堂| 国产激情视频在线观看首页 | 老师让我她我爽了好久视频| 欧美国产日韩在线观看| 女生张开腿给男生捅| 国产人妖视频一区二区破除| 亚洲成年人免费网站| 一级**爱片免费视频| 日本a∨在线播放高清| 深夜a级毛片免费视频| 性xxxxx大片免费视频| 国产免费无遮挡精品视频| 亚洲情xo亚洲色xo无码| 一级做a爱过程免费视频高清| 香蕉久久夜色精品国产| 欧美日韩成人午夜免费| 精品亚洲成a人在线观看| 日韩综合在线视频| 国产综合在线观看| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 中文字幕国产综合| 香蕉久久av一区二区三区| 欧美变态老妇重口与另类| 在线观看亚洲视频|