Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
漢英翻譯能力的培養(yǎng)

       第三:中文和英文的對應(yīng)詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的“外國人”和foreigner:如果我們要把“他的英語說得真好,就像外國人一樣?!狈g成這樣的英語He speaks English so well, he soundslike a foreigner. 那么這里的修飾語like a foreigner是指說得不好,聽起來很別扭。這種看上去非常準(zhǔn)確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應(yīng)該是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

       “拉動經(jīng)濟增長”不能翻譯為pull economic growth,這不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,而要用下列動詞才能與economic growth相匹配:push / lift / increase / boost / stimulate / spur / drive / fuel / speed up / accelerate / generate /  fire up / propel / facilitate / reinforce / aid / assist / support / promote / encourage / foster / (sustain / maintain)。

       我們也不能把“素質(zhì)教育”翻譯成quality education,那是指“高質(zhì)量的教育”。正確的翻譯應(yīng)該是caliber-focused education 或trait-centered education。

       第四:有時候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。例如下面的例子:特區(qū)是個窗口,是技術(shù)的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。有人把它翻譯為:The special zone is a window. It is a window for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.

       這樣的翻譯外國人是無法理解的,我們必須把那些被省略了或被隱藏起來的信息都翻譯出來:The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China's external policies.

       與此相似的例子還有很多,如“退耕還林”不是return farmland to forest(把耕地退還給森林),而應(yīng)該是restore "woodland-converted farm-plots" back for afforesting(把從林地開墾出來的耕地還原成林地,即重新進行植樹造林)。“春運”也不能簡單地說成是spring transportation(春季的運輸)而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival(春節(jié)期間的客運高峰)。

       第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價廉”相對應(yīng)的“cheap”,它有時候會帶有貶義,成為“質(zhì)次價低”的意思,如cheap jewelries,cheap dresses,cheap furniture等。我們可以說I bought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能說I bought a cheap dress for my girlfriend. 因為這樣說會冒犯對方。在后一種情況下必須用inexpensive一詞。

       第六:避免用中式英語進行表達(dá),而要盡量用地道的英語進行表達(dá)。假如我們要把“我過去學(xué)過一些法語,但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I've returned it to the teacher. 比較好的說法是 I used to know some French, but I've forgotten it. It has found its way back to my teacher.

       再比如我們要用英語說“我攢了一大堆臟衣服,等著周末來洗”,最好不要說I have accumulated a large amount of dirty clothes. I'm going to wash them at the weekend. 比較好的說法是I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

       第七:根據(jù)不同場合,英語的表達(dá)有莊重(formal)與隨意(informal)之分。比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking)和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(For hygiene's sake, please refrain yourself from smoking in this room.)。下面兩組例子中都各包含有formal - normal - informal 三種文體風(fēng)格(style):

       Please await instructions before dispatching items.

       Please wait for instructions before sending items off.

       Don't send anything off until you're told to do so.

       Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

       One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

       You should do whatever you have to as soon as you can.

     1   2   3    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 英語詞句中名不副實的“Jack”
- 不可按套路翻譯的英語句子
- 男生必學(xué):有關(guān)汽車的英語詞匯
- 淺議各種提示語的恰當(dāng)英譯
- 翻譯高手:英語-ly副詞的特殊譯法
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 四虎永久免费地址在线观看| 日韩国产欧美在线观看一区二区| 国产日本欧美在线观看| 一级毛片短视频| 欧美人与动性xxxxx杂性| 啊灬啊别停灬用力视频啊视频| 97一区二区三区四区久久| 天天操天天干天天插| 久久在精品线影院精品国产| 波多野结衣忆青春| 国产999在线观看| 中文字幕你懂的| 女人18毛片a级毛片一区二区| 久久精品免费全国观看国产| 波多野结衣在线观看一区二区三区| 农民工嫖妓50岁老熟女| 黄网站在线观看| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网站| 87午夜伦伦电影理论片| 成人免费观看网站| 亚洲AV无码精品国产成人| 男人一进一出桶女人视频| 北条麻妃一区二区三区av高清| 麻豆天美精东果冻星空| 国产黄大片在线视频| 中国一级特黄毛片| 日韩色图在线观看| 免费国产午夜高清在线视频| 网站正能量www正能量视频| 国产成人精品影院狼色在线| 99在线观看精品| 我的极品岳坶34章| 久别的草原电视剧免费观看| 波多野结衣中文字幕电影播放| 国产AV成人一区二区三区| 青青操免费在线视频| 国产精品自在线天天看片| 一个人免费视频观看在线www| 性芭蕾k8经典| 三级伦理在线播放| 日本夫妇交换456高清|