Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
淺談科技術語的譯法

       隨著社會的進步和科技的發展,新的發明創造不斷涌現,隨之也就出現了描述這些事物的新術語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術語譯成適當漢語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。

       1. 意譯:意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術語應采用意譯法。例如:

       holography 全息攝影術

       astrionics 宇航電子學

       guided missile 導彈

       aircraft carrier 航空母艦

       videophone 可視電話

       walkie-talkie 步話機

       power roller 健腹輪

       E-mail 電子郵件

       一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:

       1.1 合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構成的復合詞

       skylab 太空實驗室

       moonwalk 月球漫步

       friction factor 摩擦系數

       1.2 多義詞:舊詞轉義,即通過賦予舊詞以新義而構成新術語

       drone 雄蜂→無人駕駛飛機

       bug 臭蟲→竊聽器

       computer 計算者→計算機

       1.3 派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構成新術語

       例如:thermocouple 熱電偶

       voltmeter 電壓表

       2. 音譯:音譯就是根據英語單詞的發音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術語主要有兩類:

       2.1 計量單位的詞

       hertz 赫茲(頻率單位)

       bit 比特(度量信息的單位,二進制位)

       lux 勒克司(照明單位)

       joule 焦耳(功或能的單位)

       2.2 某些新發明的材料或產品的名稱(尤其在起初時)

       celluloid 賽璐珞(硝纖象牙)

       nylon 尼龍(酰胺纖維)

       sonar聲納(聲波導航和測距設備)

       vaseline凡士林(石油凍)

       morphine 嗎啡

       一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術語的涵義。因此,有些音譯詞經過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。例如:

       combine 康拜因→聯合收割機

       laser 萊塞→激光

       vitamin 維他命→維生素

       penicillin 盤尼西林→青霉素

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 英漢委婉語比較與翻譯探討
- 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解
- 商務英語人才必備的翻譯技巧
- 金融英語術語的特點及其翻譯
- 從新聞英語的特點看新聞的翻譯
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产精品乳摇在线播放| 看国产一级毛片| 国产精品久久国产精品99盘| www.99re99| 欧美伊人久久大香线蕉综合| 人人洗澡人人洗澡人人| 精品国产三级在线观看| 国产伦精品一区三区视频| 国产视频你懂得| 国产精品国色综合久久| 99国内精品久久久久久久| 少妇高潮惨叫久久久久久| 中文字幕影片免费在线观看| 日韩免费高清视频网站| 亚欧免费视频一区二区三区| 欧美黄色一级在线| 免费a级毛片永久免费| 精品午夜福利在线观看| 国产av午夜精品一区二区入口| 麻豆国产AV丝袜白领传媒| 国产欧美日韩精品a在线观看| 一区二区三区四区在线播放| 拍拍拍无挡视频免费观看1000| 久久免费看视频| 日韩欧国产精品一区综合无码| 亚洲一区欧洲一区| 欧美大屁股xxxx| 亚洲字幕在线观看| 欧美激欧美啪啪片sm| 亚洲精品视频在线观看你懂的| 男女免费观看在线爽爽爽视频 | 欧美乱xxxxx| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 波多野结衣护士系列播放| 人与动人物A级毛片在线| 男女一边摸一边做爽爽| 免费在线观看亚洲| 男和女一起怼怼怼30分钟| 你懂的在线视频| 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 91偷偷久久做嫩草电影院|