Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英漢之間的不可譯現(xiàn)象:詞匯空缺

?????? 請大家看看這一句怎么譯成英語:“他鉛筆盒里有五支筆。”別小看這么一句簡單的話,實在沒有辦法翻譯,因為英語里沒有相當于漢語“筆”的詞。英語里倒是可以找到各種具體的“筆”的名稱:

?????? 鉛筆 pencil? 鋼筆 pen / fountain pen

?????? 圓珠筆 ball-point pen? 毛筆 writing brush

?????? 畫筆 painting brush? 鴨嘴筆 drawing pen / ruling pen

?????? 蠟筆 (wax) crayon? 粉筆 chalk

?????? 只有弄清楚那五支具體是什么筆,才能翻譯出來,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.

?????? 人們在認識事物的過程中,往往把性質(zhì)或用途一樣或類似的東西歸為一類,表示某一類事物的總名稱被叫做“上義詞”(superordinate),一個“上義詞”的概念包含許多“下義詞”(hyponym)。漢語中的“筆”就是前幾行所列各種筆的“上義詞”。有些分類是各種語言基本一樣的,如世界上的東西分成生物(living things)和無生命物(non-living things),或者有機物(organic matters)和無機物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和動物(animals),但有些分類是某種語言特有的。“筆”在英語里就構不成一類。再比如漢語中的“車”(包括各種汽車、自行車、人力車、手推車、童車等)、“牛”(包括水牛、黃牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鮮果、干果、蜜餞等)、“皮”(包括各種獸皮、樹皮、果皮等)之類的詞在英語里都沒有對應的說法,因為它們在說英語的人心目中并不構成一個“類”,所以翻譯時必須弄清具體東西用不同的下義詞代替,有時也可用上義詞取代。

?????? 就連She is my sister. 這樣的句子,如果不了解說話人指的是“姐姐”還是“妹妹”,也無法譯。這里也有文化上的原因,因為西方強調(diào)家庭成員的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介紹自己的兄弟姐妹時一般說He/She is my brother/sister. 并不分長幼。而英語里sibling這個詞在漢語里沒有對應的詞。有些分類和名稱與漢語不一樣,如half brother/sister可以指同父異母也可以指同母異父的兄弟姐妹。至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而長一輩中男/女的親戚除了父/母親之外都是uncle/aunt。這些都會造成翻譯的困難。

?????? 難辦的是,有時候分類是交叉的。例如,英語的table和desk在漢語里都是“桌子”,但這并不等于“桌子”所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和end table都是table,但在漢語中卻是“茶幾”,當然不能歸在“桌子”一類里。漢語里的“綠”、“藍”、“青”是三個顏色,相對而言,英語里只有green和blue兩個詞,所以“青”字到底應該譯為green還是blue要看情況而定(如“青天”是blue sky,“青菜” 卻是green vegetables,而the Blue Nile習慣上譯為“青尼羅河”。)。

?????? 不光是名詞有這樣的情況,從某種意義上說,動詞分類粗細也有不同,如漢語中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斬”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一個cut翻譯(要區(qū)分動作可以加上介詞短語表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上補語表示結果,如cut into mincemeat是“剁”)。當然cut還有別的意思,如cut the school是“逃學”;而“拿”、“提”、“背”、“扛”、“擔”、“挑”、“抬”、“握”、“舉”、“托”、“執(zhí)”、“攜”、“挾”、“抓”、“拎”、“抱”、“擁”、“持”、“挎”、“挽”、“摟”等也可統(tǒng)譯為一個carry (其后加不同的介詞短語表示具體的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。

?????? (來源:中國翻譯協(xié)會 作者:陳思琦)

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 淺析英漢翻譯中的對譯和藝術加工
- 淺談英漢翻譯常出現(xiàn)的問題
- 關于“吃”的各種翻譯
- 中國的“區(qū)”該如何翻譯
- 翻譯時理解英漢詞匯不同文化內(nèi)涵
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 亚洲线精品一区二区三区影音先锋 | 五月婷日韩中文字幕| 波多野结衣被躁五十分钟视频| 国产精品久久精品视| 久久88色综合色鬼| 果冻传媒电影在线| 亚洲欧美国产日本| 老司机午夜影院| 国产又大又长又粗又硬的免费视频| va天堂va亚洲va影视中文字幕| 成年人免费网站在线观看| 久久精品国产免费| 欧洲多毛裸体XXXXX| 亚洲国产美女精品久久久久| 熟妇人妻一区二区三区四区| 八戒久久精品一区二区三区| 美国十次精彩在线视频| 国产xxxx做受视频| 51视频国产精品一区二区| 把极品白丝班长啪到腿软| 久久国内精品自在自线400部o| 果冻传媒mv在线观看入口免费| 亚洲国产精品嫩草影院久久 | 武则天一边上朝一边做h| 人人妻人人妻人人片色av| 福利视频导航网| 全免费一级午夜毛片| 精品欧洲videos| 国产对白国语对白| 99精品视频在线观看| 好男人视频在线观看免费看片 | 斗罗大陆动漫免费观看全集最新| 亚洲国产AV无码一区二区三区 | 97国产免费全部免费观看| 大乳女人做受视频免费观看| s女m男调教337799| 日本一二三区视频| 久久亚洲精品11p| 日本加勒比一区| 亚洲国产夜色在线观看| 欧美日韩亚洲一区二区三区在线观看 |