Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英漢委婉語比較與翻譯探討

       一、委婉語概述

       委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現象,是人們談論那些令人不快或尷尬的事情時所使用的較為禮貌的說法。它是一種修辭格,更是一種文化現象。總的來講,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統的差異,相同的領域可能又存在著不同的表達或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導致了委婉語所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委婉語表現方法及構造手段的對比入手,進而探討委婉語互譯的技巧與方法。

       二、英漢委婉語的一般表現方法

       委婉語作為一種修辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語運用了各種各樣的表現手段來達到“委婉”這個目的。

       (一)借助隱喻法

       英文中人們常借助生動而又通俗的隱喻來婉轉、幽默地表達自己的說話藝術。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習慣于鞠躬說成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在漢語中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或用“星隕”、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達無限惋惜和崇敬之情。

       (二)迂回陳述法

       對于有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 實際上是拐彎抹角地說我們“有三點反對意見”。漢語有時為增強語意、文飾辭面或者為了達到諷刺或戲謔的目的,會運用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當的表達方式。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進一步提高”;不直說“不贊成某個觀點”,而說“有待商榷”。

       (三)降格處理法

       人們對于嚴重的事態,有時故意輕描淡寫,降格處理,以達到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed". 把一個liar(說謊者)說成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。漢語中也有與其極其相似的委婉語表現手段,比如人們用“青少年失足”代替“青少年犯罪”,用“工讀學校”指代“對有較輕違法犯罪行為的青少年進行改造挽救的學校”。出于禮貌和策略而使用的委婉語大部分運用了這種方法。

       三、英語委婉語構造手段的差異

       (一)英語委婉語獨特的構造手段

       (1) 縮略法

       如用WC代替water closet(廁所),用ladies代替ladies' room(女廁所),用out代替out of work(失業);undertaker代替funeral undertaker(葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如B.O.代替body odour(狐臭)。

       (2) 重音轉移

       Laboratory(實驗室)的重音后移是個典型的例子。原來重讀在第一個音節,同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯想,就把重讀后移一個音節。

       (3) 字母拼寫

       由于英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發出,以達到婉轉地傳達意思的目的,以下的對話便是一例:

       A: He's not so smart, I think.(我覺得他不聰明。)

       B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(實際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

       (4) 借助時態

       英語中常通過過去時態來表達委婉,這是因為人們把現在與表達現在的事物和思想等同起來,而使用過去時則模糊了時間,以此來表示婉轉、客氣。如果提個要求,一般不說I want to(我想要),I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。

       (5) 借助情態動詞

       英語時常借助情態動詞would,should等構成委婉語。如"I would like to hear your views." "There's something I would advise you to consider in the program."

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 溫家寶總理在記者會引用古語的翻譯
- 翻譯漫談(十八)《鹿鼎記》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十七)《公民道德建設實施綱要》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十六)《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習札記
- 英漢翻譯中的反譯
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 欧美性色一级在线观看| 日本人强jizz多人高清| 亚洲日韩小电影在线观看| 精品69久久久久久99| 国产swag剧情在线观看| 黄色91香蕉视频| 国产精品久久久久久影视| 999国产精品999久久久久久| 日韩人妻无码精品无码中文字幕 | 午夜免费1000部| 色综合久久久久久久久五月| 国产强伦姧在线观看| sss欧美一区二区三区| 性欧美video在线播放| 久久国产精久久精产国| 樱桃视频直播在线观看免费 | 91青青青国产在观免费影视| 无套内射视频囯产| 久久综合中文字幕| 欧美一级黄色片免费看| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 波霸女的湮欲生活mp4| 八区精品色欲人妻综合网| 91手机视频在线| 国产精品一区二区av| 足恋玩丝袜脚视频免费网站| 性生活大片免费看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 欧美成人在线影院| 亚洲热线99精品视频| 波多野结衣bt| 可以看女生隐私的网站| 色播在线观看免费| 国产精品亚洲а∨天堂2021| 69pao精品视频在线观看| 国产麻豆天美果冻无码视频| 99re6在线| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| aⅴ在线免费观看| 天堂а√在线中文在线新版|