Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(十九) 逗號

        根據《現代漢語詞典》第五版(2005),逗號“表示句子中較小的停頓”。英譯漢時,使用逗號容易出現兩個問題。一是許多內容集中在一個句子里,該斷句的地方沒有斷句,連續用了許多逗號。這個問題比較明顯,也容易糾正。另一個問題是一口氣說到底,連“較小的停頓”也不要,所以一個逗號也沒有。這個問題不甚明顯,人們一般不大注意。然而,這個問題如果解決得好,可以減少英文式的中文,使譯文更加順暢。不過要解決好這個問題,也不能光加逗號,而需要調整句子的結構。

       一. 使用并列分句

       例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.

       我們打撲克牌來調劑長時間乏味的等待。

       例2.They let the house go to rack and ruin.

       他們任由房子變得破舊不堪。

       例3.You rescued me from an embarrassing situation.

       你把我從尷尬的境地中解救了出來。

       例4.How can I ever repay you for your generosity?

       我怎么才能報答你的慷慨呢?

       例5.Dogs come in all shapes and sizes.

       有各種各樣、大小不一的狗。

       例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.

       這片樹林是曾經覆蓋整個這片地區的大森林的殘余部分。

       例1至例4,譯文給人的感覺是尾大不掉;例5和例6,譯文給人的感覺是定語太長。解決辦法就是把這個不掉的大尾和太長的定語消化掉。也就是使用并列分句。這六個句子似可改譯如下:

       1.長時間等待實在無聊,我們就打撲克來解悶兒。

       2.這房子越來越破舊,他們也不管。

       3.正感到尷尬,你為我解了圍。

       4.你對我這樣慷慨,我怎么才能報答你呢?

       5.狗有大有小,模樣也各不相同。

       6.這片樹林只是剩下的一部分,原來這一帶是一大片森林。

       二. 使用并列謂語

       例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.

       我腹部的疼痛蔓延到了全身。

       例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.

       他將她的話視為一個歇斯底里的女人的胡言亂語而不予理會。

       例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.

       她深深地吸了口氣來平靜急速跳動的脈搏。

       例10.Right, we're ready to go.

       對,我們已經做好了出發的準備。

       例11.He's still recuperating from his operation.

       他仍處于手術后的康復之中。

       這幾句譯文聽著都有些別扭,好像都太文,前三句雖然是敘述,例7“腹部的疼痛”也顯得太文了。例8中間部分“視為……胡言亂語”太長。例9 “平靜”和賓語“脈搏”似乎也不好搭配。最后兩句是口語,原文用了 we're 和 He's 這種明顯帶有口語特點的縮約式說法,譯文就顯得特別文了,怎么辦?我看我們可以充分發揮我們對母語的語感,怎么聽著順耳就怎么譯。這五個例子似可改譯如下:

       7.我起初只是肚子疼,后來全身都疼。

       8.他不理睬她的話,認為那是一個歇斯底里的女人的胡言亂語。

       9.她深深地吸了口氣,想使急速跳動的脈搏平靜下來。

       10.對,我們準備好了,可以走了。

       11.他動了手術,還在恢復。

       三. 使用外位語

       例12.The sincerity of his beliefs is unquestionable.

       他對信仰的忠誠無可置疑。

       例13.She broke her public silence in a TV interview.

       她在一次電視采訪中打破了在公開場合保持緘默的情形。

       例14.She recoiled from the idea of betraying her own brother.

       要背叛她的親兄弟的想法使她感到恐懼。

       例15.I recommend the book to all my students.

       我把這本書推薦給了我的所有學生。

       例16.Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths form lung cancer.

       90%肺癌引發的死亡都是由于吸煙所致。

       例17.Don't believe everything you read in the papers.

       不要相信你在報紙看到的所有事情。

       例18.No rational person would ever behave like that.

       沒有哪一位理智的人會這樣行為處事。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯漫談(十八)《鹿鼎記》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十七)《公民道德建設實施綱要》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十六)《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十五) 漢譯英:主從
- 翻譯漫談(十四) 漢譯英:主謂
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: my1136蜜芽入口永不失联版| 久久综久久美利坚合众国| 精品性高朝久久久久久久| 国产婷婷综合在线视频| 18videosex性欧美69免费播放| 夜夜爱夜夜做夜夜爽| 七次郎在线视频观看精品| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 久久综合九色欧美综合狠狠| 欧洲美熟女乱又伦免费视频| 亚洲欧洲综合在线| 澳门永久av免费网站| 免费毛片网站在线观看| 经典国产乱子伦精品视频| 国产v在线播放| 这里只有精品网| 国产在线乱子伦一区二区| 欧美人与动性xxxxbbbb| 国产精品免费一级在线观看| 91精品国产免费久久国语蜜臀| 天天干天天插天天射| аⅴ天堂中文在线网| 成人18视频日本| 中文字幕免费在线观看动作大片| 日本午夜理伦三级在线观看| 久久精品亚洲欧美日韩久久| 星空无限传媒xk8046| 亚洲av女人18毛片水真多| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 亚洲婷婷天堂在线综合| 欧美精品一区二区精品久久| 亚洲福利秒拍一区二区| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 免费看黄色一级| 精品性高朝久久久久久久| 午夜影院在线观看| 紧扣的星星完整版免费观看| 啊灬啊别停老师灬用力啊视频| 老子的大ji巴cao死你| 国产av无码专区亚洲av毛片搜| 色狠狠一区二区三区香蕉|