Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(十三) 漢譯英:替代

關于漢譯英,我想談三個要點:1.替代(substitution);2.主謂(subject-predicate);3.主從(subordination)。這三個要點用英語表述,第一個字母都是S,因此可以簡稱“三S要點”。譯文質量不高,往往是因為這三個問題沒有處理好。換言之,若這三個問題處理得較好,可以為譯文增色不少。這一講,就集中談“替代”。

    英語不喜歡重復,如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復。漢語不怕重復,連續使用某個詞語是常見的事。所以漢譯英時要千方百計避免重復,多用代稱;英譯漢時則要少用代稱,多用實詞。

    說起“替代”,我們當然首先想到代詞。

    代詞的使用,在英語和漢語里有很大的不同。總的說來,英語代詞用得多,漢語代詞用得少。因此,英譯漢時,有些代詞可以不譯。漢譯英時則要在適當的地方增加代詞,特別是物主代詞。用代詞以避免重復的例子,更是比比皆是。

    1.一切都要從這個實際出發,根據這個實際來制訂規劃。

       In everything we do we must proceed from this reality, and all planning must be   consistent with it.

    2.走社會主義道路,就是要逐步實現共同富裕。共同富裕的構想是這樣提出的:一部分地區有條件先發展起來,一部分地區發展慢點,先發展起來的地區帶動后發展的地區,最終達到共同富裕。……解決的辦法之一,就是先富起來的地區多交點利稅,支持貧困地區的發展。

        To take the road to socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follows: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous…. One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.

    3.要提倡科學,靠科學才有希望。

        We must promote science, for that is where our hope lies.

    4.目前我們國內正在進行改革。我是主張改革的,不改革就沒有出路。

        China is now carrying out a reform. I am all in favor of that. There is no other solution for us.

    5.最近,有的外國人議論,馬克思主義是打不倒的。打不倒,并不是因為大本子多,而是因為馬克思主義的真理顛撲不破。

        Recently, some foreigners said that Marxism cannot be defeated. That is so not because there are so many big books, but because Marxism is the irrefutable truth.

    以上五例都用了代詞以避免重復。例1it代替this reality,例2othersthoseones代替areas,例3至例5都用that概括了前面的話。

    說起代詞,還有兩點值得注意。一是英語常用sheher代替某個國家或某一條船。

    6The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population. (National Geographic)

    7Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? (Helen Keller, The Story of My Life)

    8.現階段中國已經實現了糧食基本自給,在未來的發展過程中,中國依靠自己的力量實現糧食基本自給,客觀上具備諸多有利因素。

        China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.

    9.社會主義中國應該用實踐向世界表明,中國反對霸權主義、強權政治,永不稱霸。

        Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.

    這種sheher)指國家和船只的用法由來已久,現在指國家,倒是用itits的較為多見。Michael Swan所著《英語用法指南》(Practical English Usage)第227條對這一問題作了詳細的說明。

    還有一種現象值得注意,那就是用they指單數。2004出版的《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)有這樣的例句:

    10Everyone must accept their share of the blame. (share)

    11Should anyone call (= if anyone calls), please tell them I’m busy. (should)

    12Everyone’s entitled to their own opinion. (entitle)

they指單數就可避免he or she類的累贅說法。上述《英語用法指南》第505條也對這一問題作了詳細的說明。

1   2   3    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯漫談(十二) 漢譯英:基本功
- 翻譯漫談(十一) 翻譯意思
- 翻譯漫談(十) 直譯與意譯
- 翻譯漫談(九) 怎樣對待風格
- 翻譯漫談(八) 英譯漢:巧譯定語
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 日本伊人色综合网| 特级毛片爽www免费版| 国产熟睡乱子伦视频| 99久久er热在这里只有精品99| 成年人网站免费视频| 久久永久免费人妻精品下载| 欧美人与动人物姣配xxxx| 亚洲精品国产精品国自产网站| 一个人看的免费观看日本视频www| 日本欧美视频在线观看| 亚洲av无码一区二区三区电影| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 免费一级毛片不卡不收费| 美女毛片在线观看| 国产精品特黄一级国产大片| chinese激烈高潮HD| 巨大黑人极品videos精品| 中文字幕视频免费在线观看| 日韩三级一区二区三区| 亚洲av无码专区国产不乱码| 欧美国产伦久久久久| 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 热久久中文字幕| 免费a级在线观看完整片| 精品伊人久久久久7777人| 啊灬啊灬别停啊灬用力啊免费| 蹂躏国际女刑警之屈服| 国产在线视精品麻豆| 成人爽爽激情在线观看| 国产第一页屁屁影院| 色聚网久久综合| 国产精品无码专区av在线播放| 91大神在线观看视频| 国语高清精品一区二区三区| 丰满老熟妇好大bbbbb| 日韩AV片无码一区二区不卡| 九九精品99久久久香蕉| 最近2019中文字幕免费看最新 | 91精品国产自产91精品| 在线观看的免费视频网站| avtt2015天堂网|