Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(十二) 漢譯英:基本功

最近我看了一本用英文出版的論文集,是介紹我國改革開放的情況的。書中共有文章18篇,其中13篇有譯者署名,并經8人審閱,其余5篇沒有譯者署名,可能是作者自譯,也許是直接用英文寫的。

    18篇文章均出自相關領域的專家學者之手,專業性比較強,要譯好,或者要評論譯文的優劣,必須有相關的知識。我們不具備這樣的條件,而且我們只見到譯文而見不到原文,因此我們只能就譯文本身提出一些看法。

    一.名詞與冠詞

        1Over long period of time in our country, state enterprise is a main provider in respect to financial income of nation.

        2Those belonged to the latter approach pay much more attentions to the individuals.

        3... in term of both economics and environment.

        4In other word, what do we think...

        5The actual situation is far from such a simple.

        6In addition, the development of economy always has periods of rise as well as fall.

        7Since 1990’s, “globalization” has almost become an “everyday word” of the mass media in various countries.

        8Those suffering more have to ask for aids from IMF and some western countries like U.S.

        9On June 5,1972 in Stockholm, United Nations held its first UN conference on Human Settlement, for the first time raising human environment issue into the agenda of international politics.

        10...capacity building thus becomes an only effective approach to sustainable development.

    英語的名詞分可數名詞和不可數名詞,而且往往要和冠詞連用。例1中的period, enterprisenation都是可數名詞。period在這里是泛指,沒有說是哪一段時間,因此要加不定冠詞,說a long period of timeenterprise在這里也是泛指,泛指往往用復數,或用單數加定冠詞,表明這一類的東西,因此這里要說state enterprises,或the state enterprise, 既不用復數又不用冠詞是不行的。nation在這里專指我國,一定要加定冠詞,the nation。例9中的issue也是專指,要加定冠詞。

    英語有些名詞既可用作可數名詞,也可用作不可數名詞。如preparation(s)negotiation(s)experience(s)success(es)等。這兩種用法,其含義有時無大差異,有時略有不同。例2中的attention一詞就屬于后一種情況。據詞典解釋,attentions作為可數名詞的復數,意思是things that sb does to try to please you or to show their interest in you。因此,例2只能用attention,不能用其復數形式。

    英語有些短語是非常固定的,叫做idioms,不能輕易改動,如in terms ofin other words,等等。因此,例3和例4用名詞的單數形式是不行的。

    英語許多詞可以用作不同的詞類,這在詞典里都是標明的。但我們也不能隨心所欲。例5 such a后面要跟名詞,放個simple在那里是不行的,其實這句話只要把such a刪去就行了。far from simple等于not simple,在語法上也是站得住腳的。

    economy一詞泛指一個國家或地區的經濟狀況,要用定冠詞。詞典舉例:The economy is in recession. | The new oil that we have found will improve the/our economy. | the slowdown in the Japanese economy 此三例選自三本不同的詞典,但都用了the,有一本詞典竟先說明(often the economy), 然后才釋義。

    用英語表示“二十世紀九十年代”,應該是the 1990’s。那一撇是可有可無的,但定冠詞是一定要有的。這一點,許多譯者容易忽略。

    8里的IMF要加定冠詞。詞典舉例:The IMF is an organization within the United Nations which is concerned with trade and economic development。在例8中,U.S. 用作名詞,前面也須加定冠詞。再如“歐盟”的縮寫是the EU。詞典釋義中寫道:The EU used to be known as the ECEuropean Community。這幾個名稱,the IMF, the EU, the United Nations,無論是簡稱還是全稱,在句子里作為名詞出現時,都要加定冠詞。有沒有不加定冠詞的情況呢?有的。UNESCONATOASEAN,這些詞全不需要加定冠詞。有什么規律可循呢?根據Michael Swan 所著《英語用法指南》(Practical English Usage,首字母縮略詞(acronyms),其讀音像一個詞一樣,通常不用冠詞。

    10中的不定冠詞須改為定冠詞。根據《Practical English Usage65.4條,the經常與最高級連用,因為通常只有一個個體或集體稱得上bestbiggest等,其所指的是哪一個(或哪一些)是清楚的。由于同樣的原因,the經常與firstnextlastsameonly連用。詞典舉例:She is the only person for the job.

1   2   3    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯漫談(十一) 翻譯意思
- 翻譯漫談(十) 直譯與意譯
- 翻譯漫談(九) 怎樣對待風格
- 翻譯漫談(八) 英譯漢:巧譯定語
- 翻譯漫談(七) 英譯漢:理解是關鍵
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产精品午夜爆乳美女视频| 波多野结衣日本电影| 天天综合网久久| 亚洲av永久无码精品三区在线 | 国产一级不卡毛片| 99久久精品免费精品国产| 成人一级黄色大片| 亚洲国产精品无码久久| 老司机在线精品视频| 国产精品正在播放| 99在线精品免费视频| 日本娇小videos精品| 亚洲激情在线观看| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕| 国产麻豆91网在线看| 中文字幕欧美视频| 欧美高清在线精品一区二区不卡 | 13一14sex破| 成人国产在线24小时播放视频| 亚洲伊人色欲综合网| 精品国产第一国产综合精品| 国产真实伦在线视频免费观看| 一级特黄录像在线观看| 欧美人与动人物乱大交| 农村乱人伦一区二区| 黑人极品videos精品欧美裸| 夜先锋av资源网站| t66y最新地址一地址二地址三| 日本黄色电影在线| 亚欧洲乱码专区视频| 樱花草视频www| 免费a级黄毛片| 香蕉在线精品一区二区| 国产日本一区二区三区| 99国内精品久久久久久久| 好吊色欧美一区二区三区视频| 久久国产劲暴∨内射新川| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 四虎在线精品观看免费| 亚洲视频456| 好黄好猛好爽好痛的视频|