在我國,文字翻譯最早開始于春秋時期的《越人歌》,迄今大約有2500年的歷史。對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論也有1000多年,但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達(dá)成“共識”,即還沒有一個大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論戰(zhàn)一直在進(jìn)行。
商務(wù)英語作為一門專門用途英語,鑒于其特殊性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一。本文旨在通過分析中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)對商務(wù)英語翻譯的作用,淺談商務(wù)英語的翻譯。
一、商務(wù)英語的內(nèi)涵
Munby(1978.5)把專門用途英語分為兩類:以學(xué)術(shù)為目的的英語(English for Academic Purpose)——指用以完成學(xué)業(yè)或進(jìn)行學(xué)術(shù)研究、交流所使用的英語,學(xué)術(shù)性較強(qiáng);以職業(yè)為目的的英語(English for Occupation Purposes)——指從事某一行業(yè)工作所使用的英語,實(shí)用性、專業(yè)性較強(qiáng)。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)英語又可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGBP: English for General Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP: English for Specific Business Purposes)。
根據(jù)Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商務(wù)英語(Business English)屬于專門用途英語( English for Specific Purposes)的一個分支,一種變體。
二、商務(wù)英語的特點(diǎn)
商務(wù)英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。
商務(wù)英語文體復(fù)雜。商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。了解國際商務(wù)英語的文體特點(diǎn)有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。
用詞專業(yè)。商務(wù)英語所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞以及縮略詞語等。如價格常用術(shù)語FOB、CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如 C.W.O 定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術(shù)語,沒有專業(yè)知識,就無法做好此類商務(wù)英語的翻譯。
實(shí)用性。商務(wù)英語屬于實(shí)用性英語。其實(shí)用性的特點(diǎn)使得國際商務(wù)英語的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對眾多的國際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門專業(yè)。
|