Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
累贅型“中式英語”如何改譯才不拖泥帶水?

漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹,注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復,英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數幾個押頭韻習語外,一般難以見到類似的無意義重復。請看下面例子:

1道路崎嶇不平。

贅譯:The road is rough and bumpy.

2祝你圓滿成功!

贅譯:I wish you complete success!

3倉庫全部塌下來。

贅譯:The warehouse completely collapsed.

4耳聽為虛,眼見為實。

贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于協調平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough bumpy 卻屬于明顯無意義重復,英美人并不認可。句2的情形也一樣,success經是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句4,“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:

1The road is rough.

2I wish you success!

3The warehouse collapsed.

4Seeing is believing.

不妨再來看幾個類似句例:

5他仍然還是個單身漢。

原譯:He still remains a bachelor.

改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

6必須堅決禁止賭博。

原譯:Gambling must be firmly banned.

改譯:Gambling must be banned.

7他們向我揮手。

原譯:They waved their hands to me.

改譯:They waved to me.

8她是一位著名女企業家。

原譯:She is a famous female businesswoman.

改譯:She is a famous businesswoman.

當然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

9我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現我們城市的和諧統一。

這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mindthe whole world as one community。可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的“harmony between body and mind”是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:

We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

(來源:catti.net.cn
Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯漫談(十) 直譯與意譯
- 翻譯漫談(九) 怎樣對待風格
- 翻譯漫談(八) 英譯漢:巧譯定語
- 翻譯漫談(七) 英譯漢:理解是關鍵
- 翻譯漫談(六) 信與達
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产特级毛片aaaaaa毛片| 成a人片亚洲日本久久| 国产精品自产拍在线观看花钱看| 中国一级特黄的片子免费| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲成a人片在线看| 爱情鸟免费论坛二| 动漫裸男露ji无遮挡网站| 色视频综合无码一区二区三区| 国产无遮挡裸体免费视频| 5252色欧美在线男人的天堂| 夜夜添狠狠添高潮出水| 一区二区三区四区国产| 手机在线观看av片| 亚洲欧美日韩视频一区| 秋霞日韩久久理论电影| 四虎影片国产精品8848| 雪花飘影院手机版在线看| 国产成人高清视频免费播放| 男女一进一出无遮挡黄| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| a级午夜毛片免费一区二区| 巨胸喷奶水视频www网快速| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 日本黄网站动漫视频免费| 九九热这里都是精品| 欧美一级免费看| 亚洲国产精品成人精品小说 | 成人免费无码大片A毛片抽搐色欲| 久久久久中文字幕| 日本人六九视频jⅰzzz| 久久夜色精品国产欧美| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 乱人伦视频中文字幕| 欧洲精品码一区二区三区免费看| 亚洲国产三级在线观看| 欧美成人观看视频在线| 亚洲日本国产精华液| 欧美精品人人做人人爱视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 毛片免费全部免费观看|