Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(十) 直譯與意譯

    直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論。

    1922年,茅盾在《“直譯”與“死譯”》一文中寫道:“近來頗有人詬病‘直譯’;他們不是說‘看不懂’,就是說‘看起來很吃力’。我們以為直譯的東西看起來較為吃力,或者有之,卻決不會看不懂。看不懂的譯文是‘死譯’的文字,不是直譯的。”

    1934年,茅盾在《直譯·順譯·歪譯》一文中寫道:“‘直譯’這名詞,在‘五四’以后方成為權威。這是反抗林琴南氏的‘歪譯’而起的。我們說林譯是‘歪譯’,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得‘意譯’這名詞用在林譯身上并不妥當,所以稱它為‘歪譯’。”

    1980年,茅盾在《茅盾譯文選集》序中回憶這一段往事,他寫道:“后來有的譯者隨意增刪原著,不講究忠實原文的‘意譯’,甚至‘歪譯’,那就比林譯更不如了。”

    從以上情況看,在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實原文的譯文。

    魯迅也是積極主張直譯的。

    后來有人提出直譯和意譯是一回事,是無法區分的。

    1946年,朱光潛在《談翻譯》一文中寫道:“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。‘直譯’偏重對于原文的忠實,‘意譯’偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當的譯法,人們爭執得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在。……想盡量表達原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。”

    1953年,林漢達在《翻譯的原則》一文中寫道:“正確的翻譯是直譯,也就是意譯。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的,它們都是錯誤的翻譯。正確的翻譯是分不出直譯或意譯的。”

    1959年,周建人為《外語教學與翻譯》寫了一篇文章,題目是《關于“直譯”》。他在文中寫道:“直譯既不是‘字典譯法’,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法。換一句話說,當時所謂直譯是指真正的意譯。”

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯漫談(九) 怎樣對待風格
- 翻譯漫談(八) 英譯漢:巧譯定語
- 翻譯漫談(七) 英譯漢:理解是關鍵
- 翻譯漫談(六) 信與達
- 溝通翻譯文化差異 巧譯漢英習語
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 91香蕉国产线观看免费全集| 久久婷婷是五月综合色狠狠| 精产国品一二三产区M553 | 久久精品免费全国观看国产| 欧美日韩亚洲成人| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 精品国产第一国产综合精品 | 国产一区二区小早川怜子| 黄色激情视频在线观看| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 99热精品久久| 女人被男人狂躁视频免费| 中文字幕亚洲天堂| 日本一区二区三区高清在线观看| 久久精品国产精品亚洲精品| 欧美一级黄色片视频| 亚洲日本在线观看| 欧美精品久久一区二区三区| 亚洲综合色成在线播放| 男女污污视频在线观看| 八戒网站免费观看视频| 精品视频一区二区三三区四区| 国产91精品高清一区二区三区| 视频一区在线播放| 日本xxx片免费高清在线| 九九久久精品国产免费看小说| 精品一区二区久久久久久久网站| 四虎影视在线永久免费看黄| 超级乱淫岳最新章节目录| 国产在线无码精品无码| 91色国产在线| 在线观看国产剧情麻豆精品| jizz日本黄色| 女人国产香蕉久久精品| 一区二区三区中文| 日本高清免费中文字幕不卡| 亚洲欧美日韩图片| 毛片在线免费播放| 亚洲精品午夜在线观看| 美女扒开超粉嫩的尿口视频| 国产一区二区三区精品视频|