Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
同聲傳譯的技巧

同傳是一個融理論和實踐為一體的職業,我們承認它確實不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會有今天的職業培訓了,既然它的實踐性很強,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

我總結了一下,同傳的技巧可以概括為八個字:順譯、斷句、重復、刪減。同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主謂賓,將復句斷分為不同的意群 (sense group),并最終還是回到主謂賓上來。下面我將從幾個方面給大家系統介紹一些同傳技巧,這些技巧有些是從我的實踐活動中獲取的。

1、節奏章法:

即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節通常比中文稍多一點,比如,如果讀一種中文要用時30秒,用相似的節奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就切入時間來講的話,可以根據自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實的功底,則可以滯后演講人3/4句或一句,如果欠缺一點,則必須在滯后半句后及時跟上。

注意:同傳翻譯是內容對內容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發現自己被演講者無意中導入了一個死胡同。

2、歐化句式:

同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能向交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:

1Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

譯:坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

2We should look for polices which help and do not harm our neighbors.

譯:我們應該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領國。

3、意群斷句和巧用連詞:

即我剛才所提到的大可不必緊跟演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成意群外還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為避免重復使用同一個詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用這個詞,例如:

That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

譯:那就是單一貨幣政策//該政策將在下一屆歐盟會議上討論。

為了保證譯出語的連貫性和準確性,同傳時盡量使用譯入語的文法結構,在將其斷為多個句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句群聯系起來,如:

How can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

譯:歐盟怎樣做才能對歐洲的電影和電視業有所貢獻,//使它在國際市場上具有競爭力//使其前景不錯并且有能力發揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創造更多的就業機會呢?

該句大體上循著原句的結構,在將其斷為不同的意群后采用了一些連詞將其有機地串起來,效果不錯。

再比如:

The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan, Europe and US.

譯: 科克思圓桌會議是獨特的//不過這不在于我們擅長改善政府間的關系//而在于我們致力于坦誠的探討//即探討國際問題//同時還致力于建立信任和友誼 // 特別是在企業領導之間//他們來自于美國,日本和歐洲。

例: It is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.

譯:正常的是//公司會有較大的虧損//在剛開業時尤其如此。

例:Our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.

譯:我們的外交大臣有一次闡明了我們的目標//它主要包括三項簡單的原則// 我想現在還適用。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 同聲傳譯的自我訓練途徑
- 金融英語術語的特點及其翻譯
- 從新聞英語的特點看新聞的翻譯
- 如何翻譯不確定的數字?
- 翻譯訓練方法:直譯的誤區
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产在线公开视频| 大学生情侣酒店疯狂做| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网站| 久久无码人妻精品一区二区三区| 欧美金发大战黑人wideo| 别揉我胸啊嗯~| 色妞WW精品视频7777| 国产成人亚洲综合网站不卡| 又大又硬又爽又粗又快的视频免费| 天堂8中文在线最新版在线| 一本色道久久88加勒比—综合| 日本19禁啪啪无遮挡免费动图| 久久精品国产99国产精2020丨| 欧美一级中文字幕| 再深点灬舒服灬太大了添老师| 中文字幕色网站| 成人午夜在线视频| 久久久精品2019免费观看| 污污视频在线免费观看| 全彩acg★无翼乌火影忍者| 老司机午夜免费福利视频| 国产亚洲欧美日韩俺去了| 黄页网址在线免费观看| 国产欧美日韩亚洲一区二区三区| 17女生主动让男生桶自己比| 国产高清av在线播放| 99在线精品视频在线观看| 女人张腿让男桶免费视频网站| 一级片免费观看| 成人性a激情免费视频| 中文字幕在线观看网址| 日本一区二区三区免费观看| 久久国产精品岛国搬运工| 日韩精品欧美国产精品亚| 亚洲av成人片在线观看| 欧美一级美片在线观看免费| 亚洲国产理论片在线播放| 欧美日韩高清在线观看| 亚洲欧美日韩久久精品| 毛片免费在线观看网址| 亚洲精品美女久久久久9999|