Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英漢詞匯互譯的若干方法

1. 根據上下文辨詞義。

2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。

任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。

1詞義有輕重的不同

例如表示打破的詞

break是最一般的用語,意思是經打擊或施加壓力而破碎。

crack是出現了裂縫,但還沒有變成碎片。

crush是從外面用力往內或從上往下而壓碎。

demolish是破壞、鏟平或削平如土堆、建筑物、城堡等。

destroy是完全摧毀,使之無法復原。

shatter是突然使一物體粉碎。

smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶來一聲響而徹底粉碎。

又如表示“閃光”的詞:

shine照耀;指光的穩定發射。

glitter閃光;指光的不穩定發射。

glare耀眼;表示光的最強度。

sparkle閃爍;指發射微細的光度。

2)詞義有范圍大小和側重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farmingcultivation,agronomy四個詞中:agriculture指農業科學、農業技術、整個農業生產過程,所包含的范圍最廣。farming指農業實踐。cultivation指農業物的栽培過程。agronomy指把科學原理運用到農業耕作中去的實踐。

又如在emptyvacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調的內容:

empty可以用來形容houseroomcupboxstomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有”。

vacant可以用來形容position,roomhouse,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的”。

hollow可以和tree,voice,soundcheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實的,下陷的”。

3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說法:

to expire 逝世

to pass away 與世長辭

to close (end) one's day 壽終

to breathe one's last 斷氣

to go west 歸西天

to pay the debt of nature 了結塵緣

to depart to the world of shadows 命歸黃泉

to give up the ghost 見閻王

to kick the bucket 翹辮子

to kick up one's heels 蹬腿

又如“懷孕”也有許多委婉的說法:

She is having a baby.

She is expecting.

She is in the family way.

She is knitting little booties.

She is in a delicate condition.

She is in an interesting condition.

又如“警察”:

policeman 正式用語

cop 美國口語

bobby 英國口語

nab 美國俚語

3. 看搭配。任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。

kill為例:

He killed the man.

他殺死了那個人。

He killed his chances of success.

他斷送了成功的機會。

He killed the motion when it came from the committee.

他否決了委員會提出來的動議。

He killed three bottles of whisky in a week.

他一周內喝光了三瓶威士忌。

kill the peace 扼殺和平

kill the promise 取消諾言

kill a marriage 解除婚約

還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:

heavy crops 豐收

heavy news 令人悲痛的消息

heavy road 泥濘的路

heavy sea 波濤洶涌的海洋

heavy heart 憂傷的心

heavy reader 沉悶冗長的讀物

又如:

a broken man 一個絕望的人

a broken soldier 一個殘廢軍人

a broken promise 背棄的諾言

a broken spirit 消沉的意志

broken money 零錢

來源:網絡)

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 英漢翻譯中的詞序錯位現象(Different Word Orders)
- 淺談英漢翻譯中的文化因素
- 英漢翻譯中的詞類轉換技巧
- 小議英漢互譯時的對應問題
- 英語介詞的翻譯技巧
- 英語形容詞翻譯的小竅門
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 美女扒开尿囗给男生桶爽| 夜夜爽免费视频| 成人欧美一区二区三区在线| 亚洲av人无码综合在线观看| 欧美精品黑人粗大| 你是我的城池营垒免费观看完整版| 色吊丝最新在线播放网站| 国产性生大片免费观看性| h在线免费视频| 国产精品自在线拍国产手青青机版| chinese帅哥18kt| 尹人久久大香找蕉综合影院| 久久91精品国产91久久| 日韩一卡2卡3卡4卡| 五月天婷婷社区| 欧美一级高清黄图片| 亚洲无砖砖区免费| 欧美色欧美亚洲高清在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮| 精品日韩一区二区| 国产99在线a视频| 西西人体www44rt大胆高清| 国产成人一区二区三区免费视频| jizz中国jizz欧洲/日韩在线| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 99在线精品视频在线观看| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 一区二区三区欧美| 性猛交xxxxx按摩中国| 中文字幕亚洲欧美日韩高清| 无翼乌全彩绅士知可子无遮挡| 久久亚洲av无码精品色午夜| 日韩欧美卡一卡二卡新区| 乱人伦精品视频在线观看| 桃子视频观看免费完整| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 欧美日韩精品久久久免费观看| 亚洲毛片免费视频| 欧美极品第一页| 亚洲日本欧美日韩精品| 欧美日韩国产成人精品|