Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
一詞多譯還是詞義的引申?

詞義精當,是指譯者對原文的每一個詞都譯得恰如其分。當然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個相對標準,但我們在翻譯實踐中,務必高標準、嚴要求、精益求精。

(一)一詞多義

同一個詞,由于語境的不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

1) He got all the credit for the discovery.

2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.

3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.

4) They sold grain on credit during time of famine.

5) How much do I have to my credit?

6) They cannot obtain credit at all in the trade.

7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

以上七個句子都包含有 credit 這個詞,但每個句子中的 credit,其詞義都有所區別:

1)他因這項發現而獲得各項榮譽。

2)從分類賬上可以看出,發生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。

3)低息長期貸款可以扶持小型企業。

4)饑荒季節,他們則賒銷糧食。

5)我們的銀行戶頭上還有多少存款?

6)他們在業內的信譽已蕩然無存。

7)他們已從倫敦中國銀行開立了足額信用證。

只要翻開一般的詞典,我們就可知道,一詞多義是語言的普遍現象。因此,根據不同的語境正確選詞是翻譯的一項最基本的技能。再看幾個漢譯英的例子:

1)價廉物美

2)我們不銷售廉價質次的貨物。

3)我們已按很低的價格向你們報盤。

4)你們會發現我們這批貨物的價格是很便宜的。

5)請按照最低價報這批體溫表的價格。

6)如對我們的業務建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。

7)我們的報價已是最低價,折扣不能再多給了。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 英語介詞的翻譯技巧
- 由“常凱甲”引發的對回譯的幾點思考
- 英語形容詞翻譯的小竅門
- 中文地址英譯原則
- 淺談英漢翻譯中的文化因素
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 天堂а√中文最新版地址| 亚洲av无码专区在线播放| 激情综合网五月激情| 啊灬嗯灬快点啊灬轻点灬啊灬| 黄色一级毛片免费| 国产精品久免费的黄网站| 99久久免费精品视频| 好紧好爽太大了h视频| 中文字幕在线网| 日本国产中文字幕| 五月天婷婷综合网| 波多野结衣视频在线免费观看| 制服丝袜第五页| 老司机久久影院| 国产三级三级三级三级| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 国产精品一国产精品| 5060午夜一级一片| 大胸姐妹在线观看| t66y最新地址| 宅男噜66免费看网站| 丝袜足液精子免费视频| 无码人妻一区二区三区在线视频 | 亚洲伊人久久大香线蕉| 欧美日韩在线视频| 亚洲精品高清国产一久久| 男生和女生在一起差差的很痛| 午夜天堂一区人妻| 精品欧美一区二区三区在线观看| 国产90后美女露脸在线观看| 色综合天天综合网国产成人网| 国产亚洲真人做受在线观看| 野花直播免费观看日本更新最新| 国产四虎精品8848hh| 高清中文字幕在线| 国产在线拍揄自揄视精品不卡| 91香蕉短视频| 国产成人a毛片在线| 麻豆精品国产免费观看| 国产成人久久精品二区三区|