Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
一詞多譯還是詞義的引申?

詞義精當,是指譯者對原文的每一個詞都譯得恰如其分。當然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個相對標準,但我們在翻譯實踐中,務必高標準、嚴要求、精益求精。

(一)一詞多義

同一個詞,由于語境的不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

1) He got all the credit for the discovery.

2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.

3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.

4) They sold grain on credit during time of famine.

5) How much do I have to my credit?

6) They cannot obtain credit at all in the trade.

7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

以上七個句子都包含有 credit 這個詞,但每個句子中的 credit,其詞義都有所區別:

1)他因這項發現而獲得各項榮譽。

2)從分類賬上可以看出,發生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。

3)低息長期貸款可以扶持小型企業。

4)饑荒季節,他們則賒銷糧食。

5)我們的銀行戶頭上還有多少存款?

6)他們在業內的信譽已蕩然無存。

7)他們已從倫敦中國銀行開立了足額信用證。

只要翻開一般的詞典,我們就可知道,一詞多義是語言的普遍現象。因此,根據不同的語境正確選詞是翻譯的一項最基本的技能。再看幾個漢譯英的例子:

1)價廉物美

2)我們不銷售廉價質次的貨物。

3)我們已按很低的價格向你們報盤。

4)你們會發現我們這批貨物的價格是很便宜的。

5)請按照最低價報這批體溫表的價格。

6)如對我們的業務建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。

7)我們的報價已是最低價,折扣不能再多給了。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 英語介詞的翻譯技巧
- 由“常凱甲”引發的對回譯的幾點思考
- 英語形容詞翻譯的小竅門
- 中文地址英譯原則
- 淺談英漢翻譯中的文化因素
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 2022国产成人福利精品视频| 中国国语毛片免费观看视频| 欧美黑人巨大白妞出浆| 台湾佬中文娱乐网在线更新| 韩国太太的告白韩国电影| 国产精品免费大片| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站| 干妞网在线观看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品| 日韩欧美中文字幕出| 亚洲人成在久久综合网站| 欧美精品黑人粗大| 人人澡人人透人人爽| 精品久久久久久| 口工全彩无遮挡3d漫画在线| 草莓在线观看视频| 国产国产在线播放你懂的| 国产日韩视频一区| 99精品视频免费观看| 少妇丰满爆乳被呻吟进入| 中文字幕亚洲综合久久综合| 日本中文在线视频| 久久综合九色综合网站| 欧美aaaaaa| 亚洲同性男gay网站在线观看| 欧美深夜福利视频| 亚洲第一区二区快射影院| 狠狠综合久久综合88亚洲| 免费在线观看黄色毛片| 黄色片视频国产| 最近2019中文字幕无吗| 亚洲成av人在线视| 欧美视频日韩视频| 亚洲精品免费在线视频| 爱情岛论坛免费视频| 人妻18毛片a级毛片免费看| 男和女一起怼怼怼30分钟| 免费大片黄在线观看日本| 真实乱l仑全部视频| 免费精品一区二区三区在线观看| 精品国内片67194|