Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英漢翻譯中的詞類轉換技巧

由于漢語國家和英語國家在歷史、文化、風俗習慣等各方面的不同,在語言上形成了很大差異。有時候一句英文在英美人看來順理成章,但在中國人看來卻是顛三倒四,極為別扭。很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然后再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。

一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞

英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞

英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

我們居住的地球,形狀像一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉譯)

3、轉譯成形容詞

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。

另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

4、轉譯成副詞

英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

(來源:catti.net.cn

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 漢英翻譯中的詞類轉換
- 英語翻譯中12個典型的中國式錯誤
- 英語數字的翻譯
- 翻譯英語慣用語不可“想當然”
- 專家談翻譯“八戒”
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 青青青青久久久久国产的| 97色精品视频在线观看| 西西人体www高清大胆视频| 尤物在线观看精品国产福利片| 久久躁狠狠躁夜夜AV| 欧美日韩国产三上悠亚在线看| 国产99视频精品免视看7| 99久久免费国产香蕉麻豆| 好男人视频在线观看免费看片| 亚洲av无码一区二区三区性色| 精品欧美一区二区在线观看| 国产偷国产偷精品高清尤物| 99精品国产高清一区二区 | 欧美日韩不卡视频| 亚洲视频欧洲视频| 高high肉文| 国色天香中文字幕视频| 久久97久久97精品免视看秋霞| 精品国产三级a| 国产精品亚洲а∨天堂2021| 一级毛片无毒不卡直接观看| 最近中文字幕完整国语视频| 免费观看的a级毛片的网站| 黄色网址免费观看视频| 在线播放无码高潮的视频| 中文字幕视频在线播放| 樱花草在线社区www韩国| 亚洲国产精品成人久久| 欧美真实破苞流血在线播放| 午夜国产精品久久久久| 麻豆狠色伊人亚洲综合网站| 国产日产高清欧美一区| aaaaa级少妇高潮大片| 无翼乌全彩无遮挡动漫视频| 久久亚洲AV无码精品色午夜麻豆| 欧美日韩第二页| 亚洲欧美4444kkkk| 看**视频a级毛片| 免费无码专区毛片高潮喷水| 精品久久久久久无码中文野结衣 | 国产乱子伦精品免费女|