Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
專家談翻譯“八戒”

七、戒語句重復

漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。

先生曰:“狼負我,狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。”

"You are an ungrateful beast," complained the man.

"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I’m ungrateful, but you men were created for us to devour." (顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)

王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人?!?/span>

"The bird may not have flown yet", replied the King, "Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."

(楊憲益譯《史記·滑稽列傳》

阿凡提借了財主一錠金子,還他時給了他兩錠。

Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones. (選自艾臨《幽默新大陸》)

又斗爭,又團結,以斗爭的手段,達團結之目的。

Unity, struggle, unity through struggle.

中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

八、戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的“不忠的美人”——即語言優美但不忠于原文。(參見20050826《濟南日報》:艾臨文章《不忠的美人與忠實的美人——寫在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴復在翻譯《天演論》時偶有為“雅”而不“信”(見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。

例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——

掏出張生那封信,回頭環視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉,心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。

Rose took out Zhang’s letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。

我們不希望這件事影響中美關系。

China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.

China hates to比“We don’t hope”貼切。

吾十五有志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不愈矩。

At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right. (金沛霖譯《論語》)

你已經死在過深的怨憤里了嗎?

死?不,不,我還活著——

請給我以火,給我以火!

Have you perished in this deep rancor and bitterness?

Death? No, no. I’m still alive.

Please give me a light, give me a light! (歐陽楨等譯《艾青·煤的對話》)

來源:新東方

     1   2   3  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 剖析翻譯中的“望文生義”
- Good一詞如何翻譯?
- 英語翻譯中12個典型的中國式錯誤
- 漢英翻譯中的詞類轉換
- 翻譯技巧:此肉非彼肉
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 麻豆人妻少妇精品无码专区| a级韩国乱理论片在线观看| 欧美国产日韩1区俺去了| 伊人久久大香线蕉无码| 一级毛片中文字幕| 日本大胆欧美人术艺术| 五月天色婷婷丁香| 欧美性色欧美a在线播放| 亚洲色婷婷综合久久| 美女极度色诱视频国产| 国产中文99视频在线观看| 高清无码一区二区在线观看吞精| 国产男女猛烈无遮档免费视频网站 | 亚洲av日韩av欧v在线天堂| 精品一区二区三区在线视频| 国产h视频在线| 里番肉本子同人全彩h| 国产成人亚洲精品大帝| 一区二区三区内射美女毛片| 日韩精品武藤兰视频在线| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 精品亚洲456在线播放| 向日葵app在线观看下载视频免费| 草莓视频色版在线观看| 国产午夜无码片在线观看影院| 97大香伊在人人线色| 成年女人免费碰碰视频| 久久亚洲精品成人| 欧美在线观看www| 亚洲欧美性另类春色| 美女扒开尿口让男人捅爽| 国产不卡免费视频| 高h视频免费观看| 国产精品黄网站| 99re最新视频| 在线天堂新版在线观看| 99精品国产成人a∨免费看| 成人片在线观看地址KK4444| 久久99热只有频精品8| 最近中文字幕免费mv在线视频 | 国产成人亚洲精品无码av大片|