Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
專家談翻譯“八戒”

七、戒語句重復

漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。

先生曰:“狼負我,狼負我!”狼曰:“吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也?!?/span>

"You are an ungrateful beast," complained the man.

"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I’m ungrateful, but you men were created for us to devour." (顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)

王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人?!?/span>

"The bird may not have flown yet", replied the King, "Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."

(楊憲益譯《史記·滑稽列傳》

阿凡提借了財主一錠金子,還他時給了他兩錠。

Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones. (選自艾臨《幽默新大陸》)

又斗爭,又團結,以斗爭的手段,達團結之目的。

Unity, struggle, unity through struggle.

中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

八、戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的“不忠的美人”——即語言優美但不忠于原文。(參見20050826《濟南日報》:艾臨文章《不忠的美人與忠實的美人——寫在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴復在翻譯《天演論》時偶有為“雅”而不“信”(見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。

例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——

掏出張生那封信,回頭環視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉,心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。

Rose took out Zhang’s letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。

我們不希望這件事影響中美關系。

China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.

China hates to比“We don’t hope”貼切。

吾十五有志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不愈矩。

At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right. (金沛霖譯《論語》)

你已經死在過深的怨憤里了嗎?

死?不,不,我還活著——

請給我以火,給我以火!

Have you perished in this deep rancor and bitterness?

Death? No, no. I’m still alive.

Please give me a light, give me a light! (歐陽楨等譯《艾青·煤的對話》)

來源:新東方

     1   2   3  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 剖析翻譯中的“望文生義”
- Good一詞如何翻譯?
- 英語翻譯中12個典型的中國式錯誤
- 漢英翻譯中的詞類轉換
- 翻譯技巧:此肉非彼肉
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩第二页| 精品欧美同性videosbest| 国产色综合天天综合网| …久久精品99久久香蕉国产| 无码国产乱人伦偷精品视频| 乱人伦人妻精品一区二区| 欧美日韩国产专区| 亚洲精品线在线观看| 秦老头大战秦丽娟无删节| 同人本里番h本子全彩本子| 荫蒂添的好舒服视频| 国产在线精品二区赵丽颖| 日本www视频| 国产精品单位女同事在线| 97福利视频精品第一导航 | 色综合天天综一个色天天综合网| 国产成人精品美女在线| 四虎免费大片aⅴ入口| 青青草97国产精品免费观看| 国产成人无码av在线播放不卡| 非洲黑人最猛性xxxx_欧美| 国产精品美女久久久久av超清| 992人人tv| 在线观看免费宅男视频| flstingextreme头交| 女人18特级一级毛片免费视频| 一本到在线观看视频不卡| 成人18在线观看| 中文字幕在线视频网| 扒开双腿猛进入免费观看美女 | 日韩在线播放中文字幕| 久久青草91免费观看| 日韩精品电影一区| 久草手机在线播放| 日韩电影免费在线观看视频| 九九免费观看全部免费视频| 最近中文字幕大全免费版在线| 亚洲AV永久无码精品表情包| 朋友把我玩成喷泉状| 久香草视频在线观看免费| 日韩爽爽爽视频免费播放|