Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
小議英漢互譯時的對應問題

英語和漢語一般都有對應的語匯或習語,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。

比如漢語習慣稱亞洲四小龍,英語雖然可譯成the Asianfour dragons,但西方人大都叫the Asian four tigersfour tigers in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類似鱷魚或蛇、長有翅膀而且會噴火、常常看守著金銀財寶的怪物。

單個詞尚且如此,成語和諺語就更難對應了,有時甚至連原文的蹤跡都沒有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs.”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會莫名其妙。要是意譯為“不要班門弄斧”,就既表達了原意,也符合漢語習慣。

和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難對譯成漢語成語,這時一般采取意譯。如:

1. Like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.

2. To make bricks without straw(巧婦難為無米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.

3. The rotten apple(害群之馬,敗家之子),意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.

4. To pay back in the same coin / to pay sb. back in his own coin / an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身),意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.

5. To have a heart of gold(有一副菩薩心腸),意為to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated

6. Walls have ears(隔墻有耳),意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping

有時,英語中也會出現包含著形象、比喻、擬人等手法的長句,在漢語中很難找到對應的語匯,這時只能根據上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎上進行適當處理。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出一個絕招來(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來)。

在漢譯英時同樣應注意這一點。1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.一錘定音幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來決定交易,而不是成交之類的話語。因此同時采用了直譯和意譯兩種手法,即:一錘(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用final word(或final say)指拍板敲定,即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成A hammer decides (sets) the tune…讀者可能以為是樂隊指揮真的在那里定音呢。

(來源:catti.net.cn


 

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 定語從句的特殊譯法舉例
- 英譯漢定語巧譯
- 口譯翻譯11個經典句型
- 口譯記憶訓練技巧
- 口譯三字訣:順著譯、補語氣、加解釋
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 永久免费无内鬼放心开车| 青青草国产精品视频| 天天躁日日躁成人字幕aⅴ| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 欧美性大战久久久久久片段| 人人妻人人玩人人澡人人爽 | 亚洲av日韩综合一区在线观看| 波多野结衣一级片| 免费一级毛片不卡不收费| 美女18隐私羞羞视频网站| 国产免费怕怕免费视频观看| 婷婷综合激情网| 国产精品欧美日韩| 97049.com| 大帝AV在线一区二区三区| 一区二区三区精品视频| 成年日韩片av在线网站| 久久久国产99久久国产久| 日韩精品国产丝袜| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 欧美最猛性xxxxx69交| 亚洲精品欧美精品国产精品| 男女一边摸一边做刺激的视频| 午夜视频在线看| 老熟女高潮一区二区三区| 国产乱子伦在线观看| 韩国一级做a爱性色毛片| 国产成人久久精品一区二区三区| 亚洲色图欧美激情| 国产精品久免费的黄网站| 51精品国产人成在线观看| 国产麻豆综合视频在线观看| 99爱在线精品免费观看| 天天摸天天摸色综合舒服网| t66y最新地址| 女人与禽交视频免费看| jzzjzzjzz日本| 女人18毛片a| heyzo北条麻妃久久| 天海翼一区二区三区四区| 一区视频免费观看|