最近幾年,中文作者和編輯比過去較為注意對有關中國的介紹增加一些解釋性的詞匯;但完全屬于中國特有,外國人難以理解的詞匯依然充斥前言,內容介紹和作者小傳之中,更不要說正文了。
1、對我國歷史上一些重大事件或政治運動適當加以解釋極為重要。有一本介紹中國法律建設的圖書的內容簡介一評開頭就說:自從黨的三中全會以來,全國人大通過了一系列法律。對中國多少有些了解的外國人可能知道我國在70年代末期開始實行改革開放的方針,但是,對三中全會決定加強社會主義民主和法制建設的決策就不一定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時增加了幾個字。整個句子是這樣的:Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws. 這樣,人家就會知道三中全會與全國人大制定法律之間的聯系了。
2、有很多看起來很不起眼的字詞或短語,外國讀者很難理解其確切含義,有時甚至會產生誤會。《中國人名大詞典》中人物的簡歷基本都以新中國的建立劃線,把一個人的經歷分為兩個階段。因此,幾乎每條釋文都有“建國以來”或“建國后”的字眼。又如《中國針灸大詞典》這么一本專業性很強的辭書的中文稿里,“抗戰期間”,“新中國成立以來”這樣一些對于外國人來說時間概念含糊不清的詞匯也常常出現。出現這類情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞匯,并且最好在首次出現時加上時間。如把“建國以來”譯為Since the founding of the People's Republic of China in 1949;“抗戰期間”當然要譯為during the War of Resistance Against Japan。
每本書都少不了對作者的介紹,而職稱的翻譯是另一個突出的例子。企、事業單位中都有一批屬于經濟師系列的人員,如事業單位的人事干部,一些機關團體里的外事干部,外貿系統的工作人員,工礦企業里的勞資料成員都屬經濟師系列。把這些單位的經濟師譯為economist很不合適。在通常情況下,人事干部不是專門學習經濟學的畢業生,怎么可能稱作是economist?一個工廠里的勞資科長也不一定就是經濟專家。僅就經濟師而言,外文出版社研究過多次,也征求過兄弟單位同行們的意見,始終沒有找到一個令人滿意的譯法。在無法找到相應的英文詞匯的情況下,只好先想辦法把經濟師所從事的工作性質解釋一下。目前,采用officer of economic administration的說法。雖然很難十分準確地反映整個經濟師系列的全部工作含義(因為這個系列包括的面太廣),而且譯文太長,但至少可以反映勞資人員,外貿人員和人事干部的主要工作的性質。
(來源:24en.com)
|