Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?

??? 1. 有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。

??? [] With a comet like him, nothing can be accomplished.

??? [] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

??? 注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面拖著一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認為是災難的預兆,并被用來比喻不吉利的人或事;禍根:person or thing that is thought to bringbad luckto sb/sthcurse。英語的comet 雖然沒有這層含義,但卻有一個對應的說法,即jinx。

??? 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩。)

??? 2.蘿卜青菜,各有所愛。

??? [] Some prefer radish but others prefer cabbage.

??? [] Tastes differ.

??? 注:Tastes differ/vary. 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes. You can never make everyone happy. 等。此外,我們還可以這樣說:One man's meat is another man's poison. 總之,應采取意譯。

??? 3.他一向嘴硬,從不認錯。

??? [] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

??? [] He never says uncle.

??? 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 這句話主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當于“嘴硬”了。

??? 4.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。

??? [] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

??? [] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

??? 注:中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣。

??? 5.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。

??? [] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.

??? [] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

??? 注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要親吻他們的靴子。后來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple,源于以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。

??? 6.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

??? [] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?

??? [] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?

??? 注:break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。

??? 7.我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。

??? [] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

??? [] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

??? 注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從這一點看不出區別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。

??? 8.人都是這山望著那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。

??? [] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.

??? [] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.

??? 注:“這山望著那山高”是指人不滿足于現狀的心理,它在英語中已經有了現成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。

??? 9.轉戰南北

??? [] fight south and north

??? [] fight north and south

??? 注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣于先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰”、“南來北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中國的西北部”應譯為 Xinjiang is in the north-west of China。

??? 10.這個教授教得很爛。

??? [] The professor teaches badly.

??? [] The professor is so terrible.

??? 注:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中 terrible 意思很靈活,例如:feel terrible 指身體“不舒服”; The food is terrible 則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達。

(來源:catti.net.cn

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 口譯中的稱謂翻譯
- 國際著名品牌趣譯
- 漢英不同的說法(二)
- 漢英不同的說法(一)
- 翻譯技巧:此肉非彼肉
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产乱在线观看完整版视频| 女人与公拘交酡过程高清视频| 亚洲国产精品综合久久2007| 精品一区二区三人妻视频| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 麻豆狠色伊人亚洲综合网站| 国产精品自在线观看剧情| av无码免费看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 中文字幕av一区| 日本19禁综艺直接啪啪| 久久水蜜桃亚洲AV无码精品| 机机对机机的30分钟免费软件 | 国产日韩欧美自拍| 香蕉网站在线观看| 国产羞羞视频在线观看| WWW免费视频在线观看播放| 妞干网手机视频| 中国老太大bbw| 我和娇妻乱荡史| 久久99久久精品视频| 日本精品久久久久中文字幕| 久久精品无码一区二区三区| 最近中文字幕版2019| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区| 欧美精品免费在线| 亚洲精品无码久久久久久| 特级av毛片免费观看| 人妻av无码一区二区三区| 男人的天堂毛片| 免费a级毛片在线播放| 精品一区二区三区av天堂| 免费看一级黄色毛片| 秦先生第15部大战宝在线观看| 内射中出无码护士在线| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 六月天丁香婷婷| 精品久久久噜噜噜久久久| 八戒八戒www观看在线|