Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
國際著名品牌趣譯

許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。如果把營銷比喻成一場戰役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內營銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。
???
由于西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。商品經濟現象的復雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。

??? 麥當勞:蘊含多層意義

比如麥當勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特?迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以如果老老實實地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡,而“麥當勞”就非常成功:

??? 一,大致保留了原發音;
???
二,體現了食品店的性質;
???
三,蘊涵著“要吃麥就應當勞動”的教育意義;
???
四,風格既“中”又“洋”,符合華人的口味。

??? 可口可樂:絕妙之譯

眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來CocaCola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇。“可口可樂”譯名的成功之處在于:

??? 一,保留了原文押頭韻的響亮發音;
???
二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰,手段高明;
???
三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進行自我表揚,討好大眾。

上述兩例是保留原品牌名稱發音,而改變原意的成功范例。其他如中國譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老板愛女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復雜的Mercedes,簡潔而響亮。

再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創始人IngvarKamprad和他的農場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。

有的品牌名稱只進行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發音而已。由于它的訴求對象是白領階層,尤其是“外向型”白領,因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村里的農民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對它產生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手機“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點“承諾亞洲”的味道。有的品牌名稱只進行意譯。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。

還有一類是以簡稱進行跨國界統一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飛機引擎生產廠),簡稱為BMW,后來它不僅生產飛機發動機,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車。現在沒有人關心BMW到底是什么意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽的標志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡潔、貼切。

再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達礦業及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:一,簡單易記;二,不重復;三,在別國語言里不會產生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見,有些廠家就干脆造一個新詞,如康柏公司“Compaq”(美國電腦生產商)來源于Compact(電腦術語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構成一個新詞,它很容易使人聯想到源詞,使公司的行業特征非常明顯。

(來源:catti.net.cn
Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 漢英不同的說法(二)
- 漢英不同的說法(一)
- 翻譯技巧:此肉非彼肉
- “我挺你”的十種英文表達
- 翻譯“近朱者赤,近墨者黑”
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 亚洲最新在线视频| 狼群资源网在线视频免费观看| 秋霞鲁丝片无码av| 欧美亚洲国产精品久久久久| 日本三级中文字幕| 国内揄拍高清国内精品对白 | 77777_亚洲午夜久久多人| 香港特级三A毛片免费观看| AV无码久久久久久不卡网站| 欧美日韩另类综合| 黄色小视频app下载| 粉色视频在线播放| 明星换脸高清一区二区| 女人pp被扒开流水了| 国内精品久久久久久久久| 国产精品欧美福利久久| 国产精品国产精品偷麻豆| 国产一区二区三区不卡在线看 | 国产精品美女久久久久| 卡一卡二卡三精品| 久久精品视频2| 91成人在线播放| 黄色网址中文字幕| 波多野结衣有一部紧身裙女教师 | 最近2019中文字幕大全第二页| 日本精品a在线| 国产精品资源在线| 免费人成视网站在线观看不卡| 久久成人午夜电影mp4| 2015天堂网| 熟女性饥渴一区二区三区| 成人片黄网站色大片免费 | 欧美三级在线观看播放| 女人与公拘交酡过程高清视频| 国产免费福利片| 亚州1区2区3区4区产品乱码2021| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 美女免费视频一区二区三区| 欧美高清在线精品一区| 忘忧草www日本| 国产一区二区精品久久|