Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
常見中文俗語諺語英譯技巧

1、人山人海

??? 在詩詞用語(poetic expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,頗有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾,A先生發(fā)表了一篇?jiǎng)尤说难菡f。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林頓總統(tǒng)站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)。可見,說話者通常要在臺上或高處,才有“人海”的感覺。因此,可以說:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不說:“I saw the sea of faces.” 也不說:“There is a sea of faces.”只說:“I saw a large crowd of people.

2、家家有本難念的經(jīng)

??? 有人譯成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每個(gè)家庭的鍋?zhàn)佣加泻谏奈埸c(diǎn)。)這樣說法,英美人恐怕不能充分了解。不過英美人最常見的說法是:“Many families have skeletons in the closet.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者說:“Every family has its own source of shame.(每個(gè)家庭都有自己的丑事)”;說白些,就是:“Every family has its own problem.

3、天下無不散的宴席

??? 有人直譯為:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人聽后,也許很難體會(huì)其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。)”;假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:“Eventually, all bosom friends will drift apart.bosom friend是指知心的好友)”

4、平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳

??? 有人照字面意思直譯為:“When times are easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.” 這種說法,英美人也會(huì)一知半解。美語里一般說法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時(shí)。)”;對學(xué)生也可以說:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會(huì)形成壓力。)”

5、掛羊頭,賣狗肉

??? 有人照字直譯為:“He advertises mutton, but sells dog's flesh.”或“He hangs up a sheep's head at the shop front and sells dog meat.” 這兩種譯法,恐怕英美人都難理解,尤其談到“狗肉”,他們更會(huì)反感,因?yàn)楣肥撬麄冏類鄣膶櫸铮贿^英美人倒有相近的說法:“He applied bait-and-switch tactics in business.(他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質(zhì)。)”,“Bait-and-switch”當(dāng)名詞用,也可不用連字號“This store uses bait and switch policy.” 或者簡單的說:“Let the buyer be aware!(讓消費(fèi)者提高警覺)”或“Say one thing and do another.

6、一言既出,駟馬難追

??? 有人譯成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.” 這兩種說法,中文味道嫌重,英美人未必理解。不過他們倒有類似的說法:“A word once let go cannot be recalled.” 或者說:“You cannot take back what you have said.(你說出的話,就不能再收回來。)”

7、禍從口出,言多必失

??? 有人譯為:“The mouth is the gate of misfortune and evil.” 英美人聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:“Careless talk leads to trouble.(不小心說話,會(huì)帶來麻煩)或“The less said the better.(說的愈少愈好)”甚至也可以說:“Shut the mouth and open the eyes.(閉嘴少說,張眼多看。)”

(來源:catti.net.cn

 

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫
- 漢英“動(dòng)物文化”拾趣
- 聽季羨林談翻譯
- 翻譯習(xí)語不要想當(dāng)然
- 十式翻譯絕招
- 中餐館菜單翻譯技巧
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产激情视频在线| 嫩草成人永久免费观看| 亚洲国产成人va在线观看| 男人扒开女人下面狂躁动漫版| 国产gaysexchina男同menxnxx| www.尤物在线| 国产裸舞福利资源在线视频| а天堂中文最新一区二区三区| 日本乱偷互换人妻中文字幕| 乱中年女人伦av一区二区| 欧美日本韩国一区二区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 直接观看黄网站免费视频| 午夜看一级特黄a大片| 蜜桃视频在线观看免费网址入口| 国产无遮挡色视频免费视频| 18禁黄污吃奶免费看网站| 在线视频你懂的国产福利| 一区五十路在线中出| 成年人视频免费在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品首页| 欧美xxxx做受性欧美88| 国产精品视频a| a级男女仿爱免费视频| 很黄很污的视频网站| 中文字幕丰满乱码| 无人区免费高清在线观看| 久久无码精品一区二区三区| 最新更新国内自拍视频| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲熟妇无码av在线播放| 波多野结衣的av一区二区三区| 人妻有码中文字幕| 真实调教奇优影院在线观看| 北条麻妃在线视频观看| 精品日本一区二区三区在线观看 | 无码一区二区三区免费| 久久久久亚洲AV无码专区网站| 日本黄网站动漫视频免费| 久久精品国产屋|