Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯習語不要想當然

??? 原文:That took his breath away.

??? 譯文:那使他喘不過氣來。

??? 辨誤:原譯者肯定沒有查過詞典,是想當然地猜譯, 這種態度是翻譯的大忌。英語中成語很多,尤其是普通常用詞組成的動詞短語,有的可以從構成詞的詞義推導出成語的含義,但大多數情況下不行。換一個介詞或冠詞,意思可能大變。英國翻譯理論家Peter Newmark就說過:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所謂成語,是指目前仍常用的詞組,不能清楚從其組成各詞的常用意義得出其意思)。

??? Breath一詞意思很多,基本意義是“呼吸”,但可引申轉指“(說話的)語氣”、“氣味”、“生命”,乃至“瑣事”等。含有breath一詞的成語很多,at a breath in one breath 是“一口氣(說許多話或做完謀事)”,而in a breath卻是“一瞬間”、“一剎那”的意思;take a breath 是“歇一口氣”,take a deep breath 意為“深深地吸一口氣”,而 take someone's breath away 的意思卻是“使某人大吃一驚”(有時away常省略掉),也可以說knock the breath out of someone。至于“喘不過氣來”則是 lose one's breath be out of breath。所以原句的正確譯文應該是:他大吃一驚或他驚訝得說不出話來。切忌作對號入座的機械翻譯。

(來源:catti.net.cn

 

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 英語借走的“十個中國詞”
- 聽季羨林談翻譯
- 因特網在翻譯中的妙用
- 十式翻譯絕招
- 孫子兵法36計中英對譯
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 日韩在线观看高清| 爱情岛永久入口首页| 国产日韩欧美中文字幕| 99riav国产在线观看| 成人无码午夜在线观看| 久久成人福利视频| 韩国一区二区视频| 国精品无码一区二区三区左线| 久久精品国产成人AV| 欧美性xxxxx极品| 亚洲色婷婷综合久久| 精品久久久久久中文字幕| 国产69久久精品成人看| 青楼18春一级毛片 | 精品久久久久久| 四虎影视久久久免费| 色费女人18毛片a级毛片视频 | 国产在线精品一区二区中文| a级成人毛片免费视频高清| 成人免费草草视频| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲| 欧美最猛性xxxx高清| 国产99精华液| 青娱乐在线视频观看| 国产大片91精品免费观看男同| 欧美性bbwbbw| 国产精品一区二区在线观看 | 国产**毛片一级视频| 青青青爽在线视频观看| 国产嫩草在线观看| 黑巨人与欧美精品一区| 国产成年女人特黄特色毛片免| 欧美另类xxxx图片| 国产欧美第一页| 99国产精品99久久久久久| 女人扒开腿让男人桶个爽| yuijizz| 学长在下面撞我写着作业l| 一本色道久久88精品综合| 少妇高潮无套内谢| www日本黄色|