??? “四喜丸子“被翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”……國(guó)內(nèi)的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國(guó)際笑話。2008年奧運(yùn)會(huì)在中國(guó)的成功舉辦,吸引了更多的外國(guó)游客遠(yuǎn)道而來;面對(duì)坐在餐桌前點(diǎn)菜的客人們,怎么去解釋清楚我們的美味佳肴呢?
??? (一)地方菜可直接用拼音
??? 在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯成英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡(jiǎn)潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國(guó)人點(diǎn)菜已經(jīng)會(huì)正確地說“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像“擔(dān)擔(dān)面”(DAN DAN NOODLES)、“云吞”(WONTON)等餐點(diǎn),直接用拼音命名,含有一種“我有人無”的自豪。反正國(guó)外沒有相對(duì)應(yīng)的食品,那么就用我們的稱呼好了。
??? 這種方法,在其他國(guó)家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。而現(xiàn)在國(guó)內(nèi)所說的法國(guó)的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什么東西呢。
??? (二)意譯有三大講究
??? 不用說,這是最要功夫的譯法。意譯法仔細(xì)講來也分3種:
??? 以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BLACK MUSHROOM)、鮮筍(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國(guó)人多數(shù)不會(huì)大驚小怪,會(huì)照吃不誤。
??? 以味道為主的翻譯——在用料之外,強(qiáng)調(diào)調(diào)味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對(duì)外國(guó)人點(diǎn)菜會(huì)有很大幫助。要知道外國(guó)人給予中國(guó)菜“用舌頭來吃的飯菜”的美譽(yù),很多時(shí)候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風(fēng)味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEET AND SOUR PORK (CHICKEN),與國(guó)內(nèi)所說的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國(guó)人到了國(guó)內(nèi)會(huì)弄混。
??? 以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國(guó)菜的傳統(tǒng),又能顯示中國(guó)菜的制作藝術(shù)。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。
??? 在海外,紅燒一般會(huì)明說是用醬油(SOY BEAN SAUCE)做的,而不是籠統(tǒng)地說是BROWN SAUCE,這樣不喜歡醬油的外國(guó)人就可以不點(diǎn)這道菜了。
??? (三)巧用人名地名
??? 這個(gè)譯法似乎又回到了音譯法,但實(shí)際上卻增加了更多的文化底蘊(yùn)。細(xì)看外國(guó)菜譜會(huì)發(fā)現(xiàn),法國(guó)的奶酪、德國(guó)的香腸有很多都注明了產(chǎn)地和風(fēng)味,而且他們的這些地名即使出現(xiàn)在英文菜單上,也全都使用原文拼寫。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫上這些特色地名的漢語拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風(fēng)味),順便也給外國(guó)朋友們來點(diǎn)地理知識(shí)。
??? 同樣,借類似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外國(guó)人介紹一下這是中國(guó)詩人蘇東坡、著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進(jìn)餐時(shí)的趣味話題和交流。
??? 兩點(diǎn)注意:
??? 1. 使用所在地通用名稱和烹調(diào)法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫成“BBQ烤肉”(涂了濃調(diào)味汁的烤肉),北美人就心領(lǐng)神會(huì)了。而我們常說的“荷蘭豆”,在美國(guó)和加拿大被稱為“雪豆”,翻譯時(shí)需要注意。
??? 2. 我們中華民族歷來是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,只要寫成“很嫩的雞肉”就可以了,有的餐館翻譯成“未過性生活的雞”就會(huì)被笑話了。想來咱們老祖宗發(fā)明這道菜的本意,也只是要標(biāo)榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞寶寶的私生活。
??? 舉例:
??? “宮保雞丁”翻譯三選一。中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達(dá)方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:
■音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)
■以用料為主的翻譯: SAUTED CHICKEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)
■以味道為主的翻譯: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (雞肉花生在辣椒醬中)
(來源:catti.net.cn) |