Home / Learning Chinese / Media news Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Chinglish: linguistic trash or a cultural treasure?
Adjust font size:

Is Chinglish linguistic trash or a cultural treasure?

Two academics are going toe to toe over the issue: For American David Tool, it shows nothing but shameful disrespect for English, while German sinologist Oliver Radtke reckons it's an enlightening cultural gem.

"Chinglish should be regarded with pride," says Radtke, who has collected more than 5,000 specimens on his website www.chinglish.de and published two books on the subject. "It's enriching an already-existing language, offering a new point of view, a new set of vocabulary and new usages."

Radtke, who recently applied for what he says is the world's first PhD on the topic of Chinglish, believes the only exception is when mistranslations cause danger, exceptional inconvenience or include the F-word - a common software mistranslation of the character for gan, which also means "dry" or "do".

"If you look at a lot of the Chinese signage examples with those translations, you can see how the Chinese mind is working; it's a window into how Chinese people think," Radtke says.

"My goal is to let Chinglish be considered a bridge between two linguistic and cultural systems."

But while Radtke contends Chinglish adds spice to the alphabet soup that is global English, Tool believes it often adds flies.

Rather than a point of pride, the Beijing Speaks Foreign Languages (BSFL) committee member argues most muddled translations are shameful.

Since 2001, he has helped the Beijing government fix baffling Chinese-English signs and estimates he has so far edited more than 1 million muddled passages.

He has become something of a local luminary for his work, garnering several top accolades, including a spot as the Olympic torch relay's second torchbearer.

Tool says he supports use of some Chinese-English phrases that are at least as clear, and more concise, than "standard English", such as "no nearing", meaning "stay back". But he believes the cultural treasure idea is "basically nonsense". Chinglish, he insists, too often detracts from foreigners' understanding and appreciation of Chinese culture.

"My major interest has always been the cultural aspects. For instance, Chinglish distracts from the dignity and purpose of a museum display when the foolish errors cause foreigners to laugh, or be irritated or confused."

Radtke says Chinglish often works the other way, grabbing foreigners' attention.

"How often do you remember the content of a museum a day after you left it?" he says.

"The whole pedagogical approach is usually pretty dull ... so isn't it great to remember something from that day?"

Radtke adds the Chinese-language information alone is usually vague and rarely contributes more than the Chinglish to visitors' understanding.

He cites the example of a sign for "The former address of the emperor's toilet" at the imperial summer palace in Chengde, Hebei province. The sign's Chinese, he says, is nondescript but visitors are perhaps likelier to remember the spot because of the striking English wording.

Tool, however, recalls watching as garbled Chinglish subtitles made foreign audience members attending a 2001 performance of Monkey Wreaks Havoc in Heaven guffaw so zealously that they disrupted the show.

"I felt the audience was rude to make so much of these errors since the opera house was trying to make the opera understandable to them," says the Beijing International Studies professor.

This experience inspired him to take up his mission of correcting Chinglish in the capital. "I later became much less forgiving of Beijing's opera house managers," he says.

Tool now goes so far as to say he believes incomprehensible Chinglish translations show disrespect for foreigners.

"It is just polite to try to speak or make the signs correct to show common respect for the guests or the folk whose native language it is," he says. "I am not oversensitive; it is just a simple truth, a simple courtesy, as far as I am concerned."

Radtke, though, rates English signage as a weak barometer of Chinese respect for foreigners. "There are more important things, especially in one-on-one interactions with local people, than whether the 'keep off the grass' signs and menus are like what you'd find in New England," he says.

(China Daily June 25, 2009)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
Related

- Chinglish error leads to strife
- Despite the Chinglish, Shanghai Subway Delivers
- Chinglish on Beijing's Signs Shocks Foreigners
- American Honored for Correcting English Signs for Beijing
- Beijing Getting Rid of Badly Translated Signs
- Chinglish: Creativity for English Language
- Chinglish Gets Popular
Most Viewed

- Lesson 57 Pack the leftovers (or Ask for a doggie bag)
- Perfect hostesses outclass sexy cheerleaders
- Videos
- Idioms Lesson 24
- More clothes ordered at Xiushui Market

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 国产主播精品福利19禁vip| 国内精自品线一区91| 五月综合色婷婷在线观看| 特区爱奴在线观看| 午夜老司机在线观看免费| 青娱乐国产在线| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 91久久另类重口变态| 天天摸天天操免费播放小视频| 中文亚洲欧美日韩无线码| 日本理论午夜中文字幕| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 欧美日韩国产网站| 亚洲老熟女@TubeumTV| 真实国产乱子伦沙发睡午觉| 成人毛片全部免费观看| 久草免费在线观看视频| 欧美性一交激情视频在线| 亚洲精品国偷自产在线| 男人的天堂黄色| 内射一区二区精品视频在线观看 | 亚洲精品国产国语| 国产精品视频a| 97碰在线视频| 大香网伊人久久综合网2020| www日本黄色| 成人a一级试看片| 亚洲制服欧美自拍另类| 绿茶可约可空降直播软件| 国产丰满岳乱妇在线观看| 鸥美一级黄色片| 国模精品视频一区二区三区| japanesehd奶水哺乳期| 学霸c了我一节课| 一本色道久久88亚洲综合| 成全动漫视频在线观看免费高清 | 99久久人妻无码精品系列蜜桃 | 中文字幕在线播放| 欧美专区日韩专区| 亚洲成a人不卡在线观看| 欧美激情xxxx性bbbb|